中国人讲的英语笑话&外国人讲的中文笑话
改卷气氛严严实实的笼罩着整个办公室,不时地传来老师们偶尔的调侃声……也算是应时的一种消遣吧……
由于华语试卷要分听力,试卷一(作文);试卷二(基础知识);口试几个部分来进行改卷,加上每个老师要改几乎150套的试题,所以可以很肯定的说——老师们都很辛苦。然而,我们也都“痛并快乐着”……
时而发发牢骚说:“哎!教了那么多遍还是不会!”
“永远都是错字连篇……”
但是有时,不可否认,我们孩子们的错误真是“错得很可爱” !让人哭笑不得!也真是难为这个以英语为主,可非要他们修华语的学生们了……
突然,让我想起了几年前自己在学习英语时,犯的一个错误,很好笑。
记得那时,我在北京一所英文学校练习口语,任教的都是外籍教师。有一天,我们上课的主题是“约会”,大概就是讲如何表达爱的语句,在老师讲解完后,我们开始做role play……好戏上演了,当我含情脉脉的对一个外教说:“你太让我着迷了,让我在你的深眸中几乎迷失了自己……”,谁知外教一下子笑倒在地,这一举动把我弄得莫名其妙,在场的其他同学也是不明所以……最后,外教才解释到:
The sentence should be:I almost lost myself in your eyes
but what I said is: I almost lost myself in your ass
天!一点点的发音不同居然让我丢尽了脸!:(
不过想想也很有趣,不是吗?我想在学习发音的道路上,一定闹过很多笑话!
权当是“分享快乐”吧:)
网络转载
最经典的中国人说的英语是什么?
我们是兄弟,谁跟谁 we two brothers, who and who !
你问我,我问谁啊? you ask me, me ask who?
好好学习,天天向上 Good good study, and day day up.
要钱没有,要命有一条 want money,i have no ,want life ,i have one
马马糊糊 horse horse tiger tiger
沒大沒小. NO BIG.NO SMALL.
我和你没完 i and you not end
你走不走,不走我走了。you go not go, not go I go。
你看不看?不看明天看。you see no see?no see tomorrow see。
给你点颜色看看 GIVE YOU SOME COLUR TO SEE SEE
哪里那里 where where
知之为知之,不知为不知 know is know no know is no know
最后来个最经典的! I 服了 YOU!~
网络转载
外国人讲中文的笑话
在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。于是他给她写求爱信,但一时忘“娘”怎么写了,便自作聪明,以“妈”代“娘——“亲爱的姑妈……”
“上”与“起”有时意思相同,但如果分别搭配,意思可能完全相反。如“上床”与“起床”便是两回事情,而“上床”还有一起做爱那层意思。一美国女孩与临时教她汉语的中国男邻居一起应邀参加朋友PARTY,因时间太晚,又喝多了,便留宿下来。临休息前,美国女孩给中国男邻居递了一张纸条——“我们一起上床吧!”她的本意是明天一道起床离开,却害得中国男邻居胡思乱想半宿。
一位初到北京的英国外交官,临阵磨枪讨教了几句汉语,便操练起来。当中方官员客气地吿诉他今晚为他准备了一餐便饭时,这位英国外交官望着满桌山珍海味吃惊道:“如果说这是一餐便饭,那可真正是一餐‘大便饭’了。”
一次,几位中国同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭,中间,一名中国同学出去“方便一下”。外国学生不懂其意,大家告知这是去厕所排泄。这名学生记住了,有一天,一名女生希望在他方便的时候拜访他,这位留学生立即摆手,“你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。”还把服务行业常见语“为顾客提供方便”,理解为向顾客提供上厕所服务,一时成为笑谈。
有一次一位外国友人来华做工作访问,与中国朋友在咖啡店坐定后,聊中国的文化,他对中国人的友好、礼貌、热情深有感触。但也表示,虽然中国人一向谦逊,但有时也很骄傲自大,特别是改革开放后最明显。比如,现在大街上随处可以见到——中国人民很行,中国建设很行、中国工商很行、中国农业很行,有的干脆就是“中国很行”。说完往外面不远处一指,原来,外国友人有所指之处是一家银行。“银”的外形像“很”,“行”是多音字,除了行xíng,还读háng,外国朋友未能分清,中国朋友听罢哈哈大笑!
由于华语试卷要分听力,试卷一(作文);试卷二(基础知识);口试几个部分来进行改卷,加上每个老师要改几乎150套的试题,所以可以很肯定的说——老师们都很辛苦。然而,我们也都“痛并快乐着”……
时而发发牢骚说:“哎!教了那么多遍还是不会!”
“永远都是错字连篇……”
但是有时,不可否认,我们孩子们的错误真是“错得很可爱” !让人哭笑不得!也真是难为这个以英语为主,可非要他们修华语的学生们了……
突然,让我想起了几年前自己在学习英语时,犯的一个错误,很好笑。
记得那时,我在北京一所英文学校练习口语,任教的都是外籍教师。有一天,我们上课的主题是“约会”,大概就是讲如何表达爱的语句,在老师讲解完后,我们开始做role play……好戏上演了,当我含情脉脉的对一个外教说:“你太让我着迷了,让我在你的深眸中几乎迷失了自己……”,谁知外教一下子笑倒在地,这一举动把我弄得莫名其妙,在场的其他同学也是不明所以……最后,外教才解释到:
The sentence should be:I almost lost myself in your eyes
but what I said is: I almost lost myself in your ass
天!一点点的发音不同居然让我丢尽了脸!:(
不过想想也很有趣,不是吗?我想在学习发音的道路上,一定闹过很多笑话!
权当是“分享快乐”吧:)
网络转载
最经典的中国人说的英语是什么?
我们是兄弟,谁跟谁 we two brothers, who and who !
你问我,我问谁啊? you ask me, me ask who?
好好学习,天天向上 Good good study, and day day up.
要钱没有,要命有一条 want money,i have no ,want life ,i have one
马马糊糊 horse horse tiger tiger
沒大沒小. NO BIG.NO SMALL.
我和你没完 i and you not end
你走不走,不走我走了。you go not go, not go I go。
你看不看?不看明天看。you see no see?no see tomorrow see。
给你点颜色看看 GIVE YOU SOME COLUR TO SEE SEE
哪里那里 where where
知之为知之,不知为不知 know is know no know is no know
最后来个最经典的! I 服了 YOU!~
网络转载
外国人讲中文的笑话
在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。于是他给她写求爱信,但一时忘“娘”怎么写了,便自作聪明,以“妈”代“娘——“亲爱的姑妈……”
“上”与“起”有时意思相同,但如果分别搭配,意思可能完全相反。如“上床”与“起床”便是两回事情,而“上床”还有一起做爱那层意思。一美国女孩与临时教她汉语的中国男邻居一起应邀参加朋友PARTY,因时间太晚,又喝多了,便留宿下来。临休息前,美国女孩给中国男邻居递了一张纸条——“我们一起上床吧!”她的本意是明天一道起床离开,却害得中国男邻居胡思乱想半宿。
一位初到北京的英国外交官,临阵磨枪讨教了几句汉语,便操练起来。当中方官员客气地吿诉他今晚为他准备了一餐便饭时,这位英国外交官望着满桌山珍海味吃惊道:“如果说这是一餐便饭,那可真正是一餐‘大便饭’了。”
一次,几位中国同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭,中间,一名中国同学出去“方便一下”。外国学生不懂其意,大家告知这是去厕所排泄。这名学生记住了,有一天,一名女生希望在他方便的时候拜访他,这位留学生立即摆手,“你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。”还把服务行业常见语“为顾客提供方便”,理解为向顾客提供上厕所服务,一时成为笑谈。
有一次一位外国友人来华做工作访问,与中国朋友在咖啡店坐定后,聊中国的文化,他对中国人的友好、礼貌、热情深有感触。但也表示,虽然中国人一向谦逊,但有时也很骄傲自大,特别是改革开放后最明显。比如,现在大街上随处可以见到——中国人民很行,中国建设很行、中国工商很行、中国农业很行,有的干脆就是“中国很行”。说完往外面不远处一指,原来,外国友人有所指之处是一家银行。“银”的外形像“很”,“行”是多音字,除了行xíng,还读háng,外国朋友未能分清,中国朋友听罢哈哈大笑!
标签: diary
0 条评论:
发表评论
<< 主页