Little China World - 大中国的小天地 - 外国人在中国

2008年10月16日 星期四

In China, fame comes easier with a foreign face

If you've got the looks, the talent, and the Mandarin, forget Hollywood – the Chinese entertainment industry wants you.

And even if you're a foreigner in China who doesn't have any of those things, don't worry. You've got a decent chance of getting on television, anyway.

(Photograph)
Reporters on the job: Andrew Miller shares the story behind the story.
Courtesy of Andrew Miller

In cities nationwide, recruiters are prowling university campuses and expatriate hangouts in search of aspiring variety show performers, game show contestants, and film extras.

Pretty much any kind of foreigner will do, with one exception: "They definitely prefer people that don't look Asian," says American expatriate Ben Ross.

Westerners are cropping up on all kinds of television shows – literally plucked from the street. Some foreign entertainers see their moment in the sun as an opportunity to help Chinese people better understand the West. But their Chinese audience is just as interested in how the outside world views the rapid economic advances of their homeland.

"We like watching these shows because they have foreigners speaking Chinese," says Beijing retiree Wu Yuqing. "They show us that the world is getting smaller."

And China's television and movie producers are eager to cater to this desire. "Chinese people really want to know what foreigners here are thinking," says Beijing casting agent Li Erwei. "They want to know what foreigners think of China and how they view our culture."

And sometimes, the appeal of a foreigner on television in a homogenous society is more basic.

"On my first show, the idea was basically to get laughs out of foreigners doing silly things," says Mr. Ross, a blogger and former English teacher who has appeared on Chinese television with a spiky wig and fake guitar while singing well-known Chinese pop songs.

Amateur actors also learn that an amusing accent here is sometimes better than absolute fluency. "They told me: start speaking Chinese, but then start messing up and ask if you can speak in English," says Ross. "It's pretty funny to see foreigners with an accent."

Television producers offer between 400 and 1,000 RMB ($50 to $125) per episode, but money is not the only motivation for some Western actors. "A lot of these shows I would have done for free, just to have fun," says Wily Boyle, a Canadian who appeared on some of the same shows as Ross.

For a select group of foreign professionals, however, Chinese television is serious business.

The pioneer in this field was Canadian Mark Rowswell – better known as Da Shan, or Big Mountain – whose pitch-perfect Mandarin and comedic skill catapulted him to national celebrity in the late 1980s.

Since then, several successors have emerged on the talk show circuit. Frenchman Julien Gaudefroy, whose unaccented Chinese got him his first gig in an instructional language video, now hosts several talk shows across China.

Mr. Gaudefroy's programs, which include "Foreigners' Viewpoints" and "Foreigners Watching China," feature guests opining on topics ranging from China's one-child policy to the relative merits of traditional Tang Dynasty clothing.

Richard Doran, a professional radio host in China and an occasional guest on Gaudefroy's programs, remains skeptical that such shows are actually improving mutual understanding.

"They still ask if we know how to use chopsticks," he says. "Can you imagine a European television station putting a Pakistani immigrant family on television and asking if they'd learned to use a knife and fork yet?"

Regardless of the content, a host's foreignness can be enough of a draw in itself.

"Foreign hosts who speak Chinese have a special appeal for Chinese audiences," says Liu Yongli, a director for state-owned China Central Television. "When Chinese people see a foreigner who speaks good Chinese and has gotten to know Chinese culture well, we get a very warm feeling, seeing that someone respects China so much."

The film world is somewhat less welcoming. Westerners interested primarily in acting work face all sorts of special challenges, not least of which is the expectation of fluent Mandarin.

To make matters worse, Westerners in China simply don't have that many parts available to them. And the roles they do get often reflect hackneyed stereotypes.

"People in general have some strange ideas about America," says Jonathan Kos-Read, one of the few full-time Western actors in China. "For instance, Americans don't love their parents and vice versa. Or, if you walk out of your front door [in the US], 9 times out of 10 you'll see a huge gun battle. That kind of thing."

Mr. Kos-Read, who trained at the New York University film school, often plays "a rich American businessman who comes to China and falls in love with a Chinese girl. She's torn for 10 episodes or so, but in the end, she always makes the right choice and sticks with her Chinese boyfriend."

Film director Gu Rong agrees that foreign actors tend to get pigeonholed. "They're often the antagonist, the central point of conflict," he says.

American actress Kerry Berry Brogan, who had extensive acting experience before coming to China, sees it as her responsibility to give Chinese audiences a more balanced view of foreigners. "I'm trying to make the depiction of foreigners more real, more dynamic, more three-dimensional. ... If there's something wrong, I let the director know," she says. "I would say 70 percent of the time they listen."

Ms. Brogan, Kos-Read, and other Western actors in China often find themselves in the role of cultural ambassador, helping directors, screenwriters, and audiences come to a fuller understanding of Westerners in general. Kos-Read says their efforts are paying off. "It's getting better fast. The scripts are improving."

Unfortunately for Western newcomers, the acting scene is becoming more competitive. The growing population of foreigners in China has professionalized the film industry, creating higher entry barriers for anyone without formal training.

And for those aspiring television celebrities planning to sign up for Mandarin classes, you'd better hurry.

"Maybe in 50 years, we'll have 100,000 foreigners speaking such excellent Chinese ... they won't be that interesting anymore," says Mr. Liu. "But for now, they're very unusual."

Source: http://www.csmonitor.com/ July 18, 2007 edition - By Andrew Miller


标签:

2008年10月13日 星期一

在美国对小孩子教中文的学校

在康涅狄格(美国的州)教中文的学校. 这些美国小孩子从4岁开始学习中文。 因为他们的父母认为中国的影响会越来越大, 要孩子开始学习中文。 这个学校有200多个孩子在学习中文。有星期日课程。从7岁开始读中文书。

标签: , ,

Year 2010 to see 100 million foreigners learning Chinese: government

The year 2010 will see 100 million foreigners learning the Chinese language, according to a prediction by the Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language.

"The Chinese language is gaining increasing popularity throughout the world, and there is a big shortage of qualified teachers," said an official of the office.

Xu Lin, director of the office, said the Chinese government is strengthening efforts to train professionals to teach Chinese as a foreign language.

Beijing Normal University this year recruited 47 students for a master's degree in teaching Chinese as a foreign language, and the country as a whole is planning to train more than 300 master's students over the next four years.

Xu said the government has launched a national exam for the Teaching Chinese as a Foreign Language (TCFL) certificate.

"Teachers who obtain a TCFL certificate will have opportunities to be sent to teach Chinese in a foreign country," said Xu.

Currently, more than 4,000 people are studying for a TCFL certificate.

Teachers who are qualified to teach Chinese as a foreign language should have a good grasp of the Chinese language, including phonetics, vocabulary and grammar, as well as English and Chinese culture.

Source: Xinhua

标签: ,

2007年7月18日 星期三

村里来了外国人 同吃同住体验中国生活

西部网讯(记者 王亮 朱永彬) 不过节,也没什么喜事,但这两天西安市长安区的庞留村里却是特别的热闹,原来是远从大洋彼岸来了一支特殊的旅游团队。

  村里来了外国人,这事一传开,上上下下、老老少少都觉着新鲜。

  村民:“我看人家跟咱长的有区别,走近一看,也都一样。”

  十六个美国学生、三个老师刚到这个这个小村子的时候,大家还有些不习惯,结果,和村民们吃住在一起三天后,呵,俨然成了一家子。 村里人的热情款待,也很快消除了外国学生的陌生感,小卢克刚干完农活就回来收衣服,见到记者还不忘摆个POSE。

  外国学生:“这里人很热情很好。”

  外国人的高兴劲儿,也感染了房东大妈。

  大妈:“刚开始来啥都不会吃,现在好了。”

  大伙这趟从美国来就是感受生活,因为天公不做美,村里的小学教室下午就成了大家的活动天地,一首中文歌曲“月亮代表我的心”在小学老师的带领下,让大伙足足学了好一阵。

  短暂的生活即将结束,马上,他们就将离开西安,到时,带走的是快乐,留下的会是中美两国的友谊。

http://shaanxi.cnwest.com/ 编辑:魏梅


标签: ,

2007年5月21日 星期一

深圳海外留学生的幸福生活:学习中文受益良多

从“你好、谢谢”开始学讲中国话,到通过汉语言考试,进入本科、研究生甚至博士等学历教育,这些来自异国他乡的不同肤色的留学生们,在深圳书写着他们的求学历程。

在深圳大学,有来自47个国家和地区的609名留学生。留学生们在深圳刻苦攻读,学习的课程主要涉及汉语言、电子信息工程、服装设计、工商管理、建筑学、计算机、金融学、音乐、旅游管理、比较文艺学、古代汉语等专业。

在这些留学生中,人数最多的是韩国人(287人);其次是土耳其人、法国人、美国人、日本人、印度尼西亚人、泰国人。也有一些小型的国家,如刚果、瑞士、约旦、黎巴嫩等每年也有不少留学生来到深圳大学学习中文。

深圳大学留学生部主任晁委伟告诉记者,从1987年深圳大学开始接受第一批留学生,到2002年成立深圳大学留学生部,深圳大学接待的外国留学生已经超过7000人次,近5年来,每年的留学生超过1000人,今年秋季开学以后,深大的留学生将达到1300多人。

英国男生汤姆·李:

我的名字叫大海

汤姆·李给自己取了个中国名字“大海”,他说他喜欢大海。大海特别活跃、幽默,喜欢吃中国的饺子和松子鱼。

大海的家位于伦敦与剑桥之间的一个小乡村,兄弟3人,他排行老二,他喜欢闯荡,喜欢冒险。2003年,大海在英国一所大学毕业后,工作了一年,并获得了教师资格证。随后,开始环球旅游。两年前,喜欢四处探险的他从网上看到深圳和香港的距离很近,就动了在深圳找一份工作的念头。通过网络,他在深圳的一家培训机构找到了一份教英语的工作,每个月工资 7000元人民币,一年下来,加上补课费,他可得14万元人民币。

那是2005年5月,大海来到深圳开始工作,他说,这是他第一次来到深圳,来到中国!这里的一切对他都很陌生。在他工作的培训机构,他认识了一个可爱的安徽姑娘,这个姑娘给了他很大帮助。

大海说,自己已经18岁,不能再用父母的钱了,自己在深圳打工一年挣的钱,刚好可以用于在深圳大学学习的开支。每个学期,他的学费是8000元人民币,住宿(单人间)6500元,每个月零花钱大概需要2000元左右。大海计划用一年时间学习汉语。现在已经学习了3个月的汉语,会写250多个汉字了,但是,汉语的水平还很不够,他每个晚上和周末都得逼着自己在学校学习写汉字。他说,他喜欢学习汉语新词,尤其喜欢学校李老师上的汉语听力课。

大海说他工作一段时间后,用挣来的钱再去读书、去旅游,然后再去工作挣钱。

智利男孩迈克:

老爸让我到中国学汉语

来自智利的迈克,虽然已20岁,却是个喜欢搞笑的大孩子。

前一天晚上,迈克和我们一块在深圳大学东北饺子馆用餐。他热情洋溢,表情丰富,毫不担心自己的汉语会蹩脚。他的汉语口头禅是:“我知道!我知道”,“没关系!没关系!”说起为什么会来深圳大学学习,迈克瘪了瘪嘴说:“我的哥哥、弟弟、妹妹都在智利,我爸爸指着我说:你,去上学!去中国学好汉语!否则爸爸不要你!”说罢,他做出号啕大哭状,可不到两秒,表情又变成了哈哈大笑,不忘用上他的口头禅:“没关系!没关系!爸爸说,我是男人,不能哭!”滑稽的表情把大家都逗乐了。

迈克曾在一家智利制鞋工厂工作了6个月,与中国有贸易往来。为了能让工作有更好的发展,他选择了到深圳大学学汉语。迈克半开玩笑地说,我交了很多中国朋友,和他们玩,去他们家吃饭,其实是想提高自己的汉语。尤其是自己在深圳找到了女朋友,自己学汉语学得快还得益于这个不会讲英语的中国女朋友。“我必须讲汉语,她才能听得懂!”迈克对这个“办法”很得意,开玩笑让其他男同学向他学习。在餐厅里,迈克老到地大喊:“服务员!我要一个勺子。”乍一听,还以为是个在中国生活了很多年的老外。迈克是个好学的学生,什么不懂就问,什么都喜欢尝试,尤其是喜欢大胆张口讲汉语,“尽管闹笑话,但是我必须勇敢地开口说!”

说起以后有什么打算,迈克模仿李小龙打斗的招牌动作“呜哇哇”地比划起来:“我要学好中文,给老爸一个交代!”

日本学生中本启太和印尼的海瑞:

东门的东西好便宜

日本学生中本启太和印尼学生海瑞告诉记者,来深圳留学,是为了能有更好的发展。但是,他们的英文和中文都讲得一般,无法流利表达自己的想法,使不懂日语和印尼语的记者与他们的交流显得艰难起来。

中本启太大学毕业后在日本上了几年班,为了到心仪的索尼、三菱等跨国大企业工作,他便到中国来学习中文。他到中国后最大的感触是:物价很便宜!他指指身上一件海蓝色竖条衬衫说:“东门买的,50 块!”身上背的黄色帆布斜垮包:“30块!”他说类似的衬衫日本起码要卖相当于350元人民币的价格。海瑞也对东门情有独钟,她手上的彩绘指甲、身上的裤子、鞋子都是在东门淘来的。

俄罗斯女孩奥丽莎:

深圳气候有点热

金发碧眼高鼻梁的奥丽莎是一个漂亮的俄罗斯女孩。来深圳大学之前,她在俄罗斯的大学已经拿了两个学位了:一个经济学位、一个英语学位。

她生长在美丽的海参崴,那里有湛蓝的大海和清新的空气。在海参崴,奥丽莎身边不少俄罗斯朋友都会说汉语,也来过中国,其中不乏在中国工作的。因此,深圳之行已经是奥丽莎第四次到中国了。此前,她去过哈尔滨、北京、广州、海南。就在奥丽莎打算到中国学习汉语时,她的俄罗斯朋友告诉她大连是个很美的城市。然而,奥丽莎觉得大连离俄罗斯太近了,她想远游。于是,奥丽莎在网上查找,最终选择了深圳大学的留学生部,千里迢迢专程飞赴深圳学习汉语。

在候鸟飞回北方的季节里,北方姑娘奥丽莎却飞向了未知的南方。一到深圳,南方城市热情的阳光让她一时适应不了,“太热了!”奥丽莎总是皱起眉头,以手为扇,用她独特的声调用中文向老师撒娇似地抱怨。尽管如此,对气候的不适应并没有影响奥丽莎学习汉语的热情。短短两个月时间,强化学习让奥丽莎已经能够用简单的汉语交流,甚至已经能写不少汉字,能用汉字写自己的名字了,比同来学习的其他外国留学生进步更快,常常得到老师的表扬。采访中,她甚至热情地为同学担起了翻译工作。

热情大方的奥丽莎有着欧洲人的夸张表情,她眉飞色舞地向记者描述她的刺激旅行。她喜欢远离喧嚣的大都市,到小城市、到淳朴的农村感受自然风光。特别喜欢去澳门玩一种勇敢者游戏:站在50米高的环状台面上步行,周围没有任何扶手。她夸张的表情仿佛把人带到那刺激而又惊心动魄的场面。

韩国学生赵泳镇:

为了爱情学汉语

泳镇和英国学生大海是无话不说的好朋友,他们俩都住在学校留学生宿舍楼,相距不远(而有些留学生是自己在校外租房子住)。

泳镇今年3月份来深圳大学上学之前,在澳大利亚学电子工程,只学习了两年,学业没完成,就中途来深圳大学学习汉语,这是爱情的力量。

泳镇在澳大利亚认识了自己的女朋友,一个在澳大利亚留学商科的武汉姑娘,为了更好地和女朋友及其家人沟通交流,泳镇迫切地来到深圳学习汉语,等学习期满后,再回澳大利亚继续学习电子工程,并准备毕业后和女朋友一起在澳大利亚工作。

泳镇的父母和姐姐都在韩国,泳镇留学的费用和中国出国留学的孩子一样,都是父母供给。泳镇离开韩国出来留学已经将近3年了,在深圳一年下来,大概花费7万元,加上澳大利亚总共3年的留学费用已经差不多100万元。“我工作以后一定好好报答父母。”泳镇懂事地告诉记者。

泳镇在深圳每月零花钱将近4000元人民币,除了早餐和部分中餐在学校餐厅吃,大部分饮食都在餐馆解决,泳镇最喜欢吃四川菜。泳镇的衣服和其他很多留学生一样,都是拿到学校洗衣房去洗,一次3元人民币,然后自己拿回宿舍晾干。

泳镇目前已经学会了1000多个汉字。因为在宿舍打国际长途要用200卡,他选择了网络联系的方式,每天晚餐后是他和自己在韩国的父母以及在澳大利亚的女朋友在网上用MSN聊天的时间。(王美 华沈 小妮 张意梅)

资源 :http://www.china.com.cn/education/txt/2007-05/21/content_8284580.htm

标签: ,