Little China World - 大中国的小天地 - 外国人在中国

2008年10月30日 星期四

蓝眼睛黄头发 的“小北京”

2008年10月29日 星期三

外国人眼中的中国功夫



This is advertisement for the American movie called "Kong Pow". 这个美国电影叫"Kong Pow". 就是听起来像"宫爆鸡丁"的"宫爆".

标签:

星爷教老外“功夫”

还记得周星驰吗?这位二十世纪九十年代,香港的影视红人。在电影《功夫》后,又掀起了习武热潮。看看他是如何教老外“功夫”的!o(∩_∩)o...

标签:

2008年10月28日 星期二

威廉·林赛 保护长城的英国人



威廉·林赛:保护长城的英国人
1987年的一天,一个身材高大的外国人在北京建国门大街上独自行走着。尽管那时的中国已经向世界敞开大门,而北京又是外国使馆聚集的地方,但对于普通老百姓来说,在马路上看见一个外国人还是挺新鲜的事儿。有两个年轻人走上前去用英语向他问好,“你好,我是威廉”。他回答道。一口浓重的英国腔。
英国人威廉·林赛(William Lindesay)对于20年前自己第一次来中国时的经历记忆犹新。当时只有20岁出头的他可不是什么观光客,而是怀着一个从孩提时便萌发的念头来到中国。“威廉,你还年轻,还没有结婚,你应该去中国跑完万里长城,实现你的梦想。”正是表哥早些时候说的这番话提醒了他。是啊,为什么不呢?1984年的时候威廉就听说中国有一个领导人叫邓小平,他要打开中国的大门。这对威廉来说是个机会,于是他背着行囊,带着相机、地图,还有一年前在利物浦唐人街学的汉语——一句广东话——来到中国,开始了徒步长城之旅。
威廉没有想到,那一次旅行让他彻底留在了中国。他娶了一个中国妻子,有了两个可爱的儿子,而 2001年创建“长城国际之友”协会并担任会长,让保护长城成了他可能要用一生来完成的事。当一个十几岁的孩子在地图上第一看见了长城,并决心有朝一日要登上这个万里之外的人类奇迹时,他怎么可能猜到等待他的这一切呢。
威廉第一次知道长城是1967年,当时他还在读初中,学校新来的校长对班里的学生说,每个人一生都会用到的书有两本,一本是圣经,另一本是地图。圣经在英国随处可见,丝毫勾不起威廉的兴趣,于是他找来一本地图。
“我在地图上看到了中国,长城就横亘于中国的北部,它太美了。在地图上我看到长城的起点和终点,我梦想着有一天能骑着自行车,从一头到另一头。”威廉把这个想法告诉了校长,校长说这个梦想很不错,可惜无法实现。
“的确,因为文革我没法去中国,但关于长城的梦想就是从那个时候开始的。”威廉说。
怀着梦想,他开始坚持每天跑步锻炼身体,开始学习摄影。开始他会跟朋友们去苏格兰、威尔士远足,后来他可以用2小时39分跑完一个马拉松;每周妈妈都会给他买一个胶卷,这样他每周有24次机会来提高自己的摄影技术;他所选择的大学专业甚至都与那个梦想有关。到了1986年,他突然意识到自己应该学点汉语了,于是他跑到了利物浦唐人街的一家餐馆,点了一碗面条,然后问服务员怎么说“我是英国人”,服务员告诉他,这么说没用,应该说“你好,我是英国人威廉”。
这句广东话在北京显然派不上用场,幸好威廉遇到了那两个学生。在建国门大街相遇之后,他们来到了友谊商店地下的一家咖啡厅,两个学生想找个外国人练习英语,而威廉想买个日记本,再找个中国人帮他写一段中文,告诉别人他是谁,来干什么。他们可以互相帮助。
两个学生在威廉的日记本上写道:“你好,我是从利物浦来的威廉,我要一个人跑完长城,请帮助我!我需要水和食物。”最后还加了一句“中英友谊万岁”。“这挺有用。”威廉笑着说。在长城沿线的农民家里,威廉就给他们看这个,大人一般都不识字,就等他们的孩子放学回来,有时候还可以借助肢体语言,“比如我饿了,我累了。”威廉边说边比划着。
当地农民的质朴和友善给威廉留下了美好的回忆。他们通常会带他回家,让他坐在炕上休息,给他热水和食物,然后就那么一直看着他。有邻居来看热闹,想跟他说话,就大声喊。“他们看我没有反应,以为我耳朵有毛病,后来他们弄明白了我只是不会中文。”
1987年这次对长城的实地探访让威廉更加热爱长城和中国,可是他也看到有人在城墙上随意刻画,有人随手扔垃圾,有些段长城被毁坏甚至消失。这跟他在地图上看到的可不一样。
1980年威廉拜访华盛顿美国《国家地理》杂志总部时,在他们的商店里买了一个地球仪,长城是地图上惟一的人类建筑。“没有金字塔,没有泰姬陵,其他的名胜古迹都没有。”
“长城不仅仅是世界上最伟大的建筑,还是人类宝贵的财富,它蕴含着一种精神。”威廉不理解为什么有些中国人反倒不热爱他们的长城。
“不到长城非好汉”,毛泽东于1935年在长征路上为激励红军写下了这句诗。威廉想,70年后的今天,到达长城是再容易不过的事情了,或许我们应该说:“不爱长城非好汉”。这句话后来成了“国际长城之友”的宣传口号。
“我们必须学会轻轻地走过这座露天博物馆,不要把自己的名字和想说的话乱写在有500年历史的砖上。”他在一篇文章中写道,“长城不仅是作为传说得到保护,而且要得到完善的保护,包括建筑和周边环境。”
1998年前后是威廉最为沮丧的日子,在保护长城方面他感到孤立无援。后来他想或许是自己错了。1987年徒步走完长城时,身为外国人是他的劣势,不会中文,好多地方不对外国人开放。可现在,这可能正是他的优势,他可以说出一些中国人不敢说的话。“我想,或许我可以做点什么。”
这一年的4月18日,威廉带领120名志愿者在金山岭长城捡拾垃圾,当时有二三十位记者随行报道了此事,其中一个记者写道:“一个外国人在长城上捡垃圾,后来有几百人参与其中,这给了我们什么启示?”
“这么多年来,我最大的成就是让人们意识到长城如果得不到保护将最终消失。”威廉说。媒体报道让更多人、包括一些长城专家认识到了这一点,政府也开始面对这个问题。“政府很支持我,这很重要。”2001年,威廉在香港注册成立了“长城国际之友”协会,这让他和长城更紧密地联系在一起。到了2004年,协会得到了稳定的赞助,各个项目也顺利开展:他们每年会组织三到四次捡垃圾活动,为长城募集并摆放垃圾箱,雇用当地农民成立长城环保站,在长城所在地设立绿色环保标志……
当然,不全是好消息。
2004年威廉再次拜访《国家地理》杂志,在同一个商店里他又买了一个地球仪,他惊讶地发现长城消失了。“这是怎么回事?”威廉捉摸不透。回到北京,他在《北京青年报》、《北京晚报》上看到几篇报道,提到半个长城已经消失了。他想,这可能是长城在地球仪上消失的原因。
“人们知道我是从我在长城上捡垃圾开始的,但这并不是我做的全部。”他说,保护长城需要更多的努力,但捡垃圾可以让普通人参与其中。“事实上,我们在与清华大学建筑历史与理论及文物保护研究所的专家合作研究烽火楼残破状况,这样的事情是普通人无法参与的。”
让更多的人参与进来,威廉自有办法。今年底或明年初,“长城国际之友”将与长城保护专家及相关部门合作推出协会有史以来最大的活动——“万里长城,百年回望”图片展,通过70套新老照片告诉人们长城在过去的150年里经历了怎样的变化。英国一句老话说的好:“一张图片抵得上千言万语。”
明年是威廉徒步长城20周年,他想发起一个能够让儿童和青少年学生参与保护长城的活动,“他们是国家和世界的未来,我希望更多的年轻人将来能够成为环保主义者”。把这句话与他说过的另一句话联系起来,我们或许能够理解得更多:“我们必须从新的角度看待长城,它不仅仅是个古建筑,而且是个景观;它不仅仅是属于我们为今天所用之物,而且是我们为了明天而必须保护好的珍品。”
威廉·林赛——守护一个梦想
“作为一个长跑者,面对一座长而古老的墙,他别无选择,只想沿着它奔跑。”这是威廉在1987年跑完长城后,所著《独步长城》一书中的一段话。他以此来解释自己跑长城的初衷。但威廉为什么会产生这种冲动呢?这要从他的童年说起。
1956年10月,威廉出生于英国利物浦的一个普通家庭。父亲在邮局工作,母亲是保健师。他是家里最小的孩子,上面有一个姐姐、两个哥哥。11岁那年,“新来的老师说,你们床边应该放3本书,其中一本是地图册。于是,我每晚睡前都会认真看地图册。一天,我无意间发现了上面标注的‘The Great Wall’。那一刻,我感到被什么触动了,直觉告诉我,这是我今后要去的地方。”
十几年后,威廉进入利物浦大学主修地理和地质。毕业后,他去过埃及和挪威的油田工作,后又回到英国,在曼彻斯特理工大学工作。无论在哪里,他的工作都与地理有关。在潜意识里,中国的长城从未离开过他。
受哥哥的影响,威廉从小就喜欢跑马拉松。1984年的一天,兄弟二人沿着横穿英格兰北部的哈德良长城跑马拉松。哥哥边跑边说,如果能沿着中国的长城跑,那才算是真正的长跑。因为修建于古罗马时代的哈德良长城只有100多公里长,而中国的长城足有数千公里。哥哥根本没想到,他随口说出的这句话,不仅又一次勾起了威廉对“长城”的向往,也将改变弟弟的人生轨迹!
到中国去,跑完整座长城!威廉的决心已经不可动摇——他要使自己幼时朦胧的梦想成为现实。他立即着手为“跑长城”做准备。他去图书馆查资料,却怎么也找不到一本专门介绍长城的书。怎样才能跑完长城?威廉不停地问自己。旅途距离太长、自然环境和天气状况复杂、语言不通、资金不足。他觉得,这些都是将要面临的问题。于是,不管天气多么糟糕,威廉都坚持练习长跑,每天15—20公里,他还开始学习简单的汉语对话,并着手寻找赞助商。
1986年夏,威廉觉得准备得差不多了,便果断辞去工作,来到中国,要“一个人带着极少的行装,食宿依靠沿途居民,从山海关出发,一直跑到嘉峪关。”回忆起那时的自己,威廉乐呵呵地告诉记者:“那会儿,我29岁,没结婚,也没有买房、买车的压力。订一张从英国到中国的机票后,我就这样来了。”
到北京后,威廉才发现,他遇到的最大麻烦不是复杂的天气状况,也不是资金不足问题,而是没有通行证——当时,长城沿途有些地区不对外国人开放,外国人需持相关部门开具的通行证才能通过。但威廉不想就此打道回府,他悄无声息地离开北京,开始了跋涉长城的壮举。“我本打算从山海关开始,一直往西跑,可是由于水土不服,天气又热,还没跑到一半就腹泻不止,只得暂时回到英国。”首次尝试就这样失败了。但威廉并不气馁,仅仅休整了半年,他便于1987年初春时节再次来到中国。
这一次,威廉改变了“战术”——由西向东,从嘉峪关向山海关方向进发。但是,威廉还得面对没有通行证的麻烦,他的行动仍属“非法”。那时,中国内陆地区极少有“长相怪异”的外国人出现。威廉不管走到哪里,都逃不出当地人的视线。他先后9次被公安机关抓住,也曾被限期离境。
1987年5月,在长城上急速行进的威廉,已经将甘肃和宁夏抛在身后,进入陕西省定边县境内。这时,当地公安局接到报告,说是长城上突然冒出一个形迹可疑的外国人。公安人员迅速赶来,将威廉擒获。在装模做样地答应“不再跑下去”后,威廉被放了出来。不过,他又“摸”回长城,继续奔跑。尽管他提高了警惕,尽量避免被人发现,但无奈他1.85米的身材实在太“醒目”,刚跑进横山县地界,又被警惕性更高的群众发现了。这一回,他被带到了榆林市。公安机关决定对这个“惯犯”施以重罚:终止旅行,没收相机和胶卷,罚款150元人民币,拘留7天。
此时,威廉已经走了近3个月。可以想象,当时他的心情是多么糟糕。7天后,威廉交了罚款,极不情愿地离开了中国内地。但他仍不甘心,刚到香港就扭头“杀”了回来。1987年秋,他溜到内蒙古东胜市,以这里为起点,继续沿着长城向东奔跑,直至12月抵达长城的尽头山海关。其间尽管又数次被抓,所幸未被遣返,使他得以跑完全程。
威廉终于实现了幼时的梦想,对长城及其地理环境也有了更加深入的了解——“长城是人类历史上最令人叹为观止的建筑!”已彻底爱上长城的威廉发誓:“我要把我的未来献给长城。”
威廉还在这次长跑中收获了爱情。在这次“旅行”中断期间,他在北京龙潭湖畔邂逅了美丽的西安姑娘吴琪。离开北京后,威廉一边在长城上奔跑,一边不断给吴琪寄明信片,其间还两次向吴琪求婚。但吴琪拒绝了他。“我父母都是知识分子,当时,他们对威廉的身份表示怀疑,说他不会是间谍吧?”直到第三次,吴琪才被威廉的朴实和对长城的热爱打动。“我是学历史的,可是关于长城的很多东西,我都是从这个外国人口中听到的。当时我觉得,一个外国人能对中国的长城如此痴迷,挺好的。”1988年4月,威廉和吴琪结婚。他们说,是长城成就了他们的婚姻。
1989年,威廉出版了他与长城“情缘”的著述——《独步长城》,在英国、美国和德国引起了巨大轰动。
威廉已经彻底离不开长城了,更何况他的妻子也在中国。他先是在西安理工大学找了份教英语的工作;1994年又“转战”北京,在《中国日报》和新华社担任特稿社专家。北京就在长城脚下,在这里,他那颗牵挂的心更踏实了。每逢周末,他都会骑着山地车,风尘仆仆地前去考察、拍摄京郊的明长城。烽火台和长城脚下的老乡家,就是他的“宾馆”。对威廉来说,教书、当专家都成了“副业”,“探望”长城才是正事。
一次,威廉用相机为蜿蜒巍峨的长城拍照时,发现了许多醒目的黄点。仔细一看,竟是一片丢弃的胶卷盒。“当时,我很难过。雄伟的长城让每一个中国人感到骄傲,但很多游客只顾游玩,不考虑长城会变成什么样。夕阳西下时,长城上下一片狼藉,到处是餐盒、空瓶、香烟盒??长城要是有感情,一定会哭的!”从此,登长城的游客经常能看到一个外国人在捡垃圾。他们好奇地说:“看这个捡垃圾的,竟然是个老外。老外也靠捡垃圾卖瓶子挣钱!”
每次捡完垃圾回家,威廉都要向妻子倒苦水。一次,他又气愤地谈起此事。妻子却说:“光气愤没有用,你想过做点什么吗?”这句话启发了威廉——“对啊,我应该为长城做些事情。”于是,一个“让大家一块儿行动起来,清洁长城”的构想渐渐清晰起来。
1998年4月,在北京长城饭店的资助下,威廉召集120多位来自世界各地的志愿者,组织了声势浩大的“我美化了长城”活动。他们艰难地出入于人迹罕至的乱石间,甚至爬下十几米高的悬崖,将一个个发出臭味的瓶子和变质食物捡出来。仅在金山岭和司马台长城之间,他们就捡了150多袋垃圾。
2000年5月,威廉找来赞助商,在箭扣长城附近设立环保基地,雇用6名山民在长城沿线捡拾垃圾。他们还竖起10块告示牌,用中英文提醒游人——“除了照片什么都不要带走,除了脚印什么都不要留下。保持长城古朴的魅力!”但是,环保基地的设立,也产生了一个让威廉始料不及的负作用:虽然部分游客不再乱扔东西,但垃圾仍在——他们将垃圾交给环保员,或摆放在明显之处等人来收。这完全背离了“我的垃圾我带走”的初衷。此外,“箭扣长城变干净”的消息迅速传播开来,不久便引来了更多的游客,也就产生了更多的垃圾。刚开始,环保基地每3个月只需雇一辆卡车来运垃圾,但到了2002年秋,每个月就需要一辆。
威廉知道,单靠他们,长城上的垃圾是捡不完的。于是,他四处宣传、演讲,动员更多的人参与保护长城。2001年,威廉作为创始人兼会长,成立了“国际长城之友协会”。在他的奔走游说下,“国际长城之友协会”不断发展壮大,目前已拥有来自中国、德国、澳大利亚等国的50多名固定会员,赴长城捡拾垃圾的志愿者已达上千人次。“现在,我得到了许多人的支持和帮助,包括许多个人和提供赞助的企业,以及相关政府部门。他们接受我作为长城的朋友、中国的朋友。这个认可是友谊、信任以及尊重的基石。这很关键。”威廉说,他在为长城奔走呼号的时候,从未考虑过自己是一个外国人。“长城是全世界人民的财富,我不能眼睁睁地看着世界上最长的城墙变成最长的垃圾箱。”
威廉说,“不到长城非好汉”是毛主席1935年写下的诗句,71年后的今天,我们应该再加上一句:不爱长城非好汉!“不要把自己的名字和想说的话刻在已有500年历史的砖上;我们必须重新看待长城——它不仅是今天所用之物,更是我们为了明天而必须好好保护的珍品。”
现在,威廉又多了一个担忧——喜欢在户外开展攀登活动、彼此称为“山友”的人越来越多,他们成为攀登“野长城”最多的人群。这意味着,平时人迹罕至的“野长城”也可能面临环境污染问题。威廉因此希望在“山友”当中定下一个“山野之约”——将露营之处整理干净再离开。他说:“那些不文明的露营者不配作‘山友’,乱扔垃圾的人只配称‘山贼’!”
不过,让威廉感到高兴的事也不少。尽管有损长城的新问题、新现象不断出现,但帮助他的人也越来越多。他的两个儿子——12岁的吉米和6岁的托米,都成了铁杆的“长城环保者”;妻子吴琪是“国际长城之友协会”的会长助理,更是他的左膀右臂。此外,威廉保护长城的举动在国际范围内获得了认可——中国媒体称他是“探索长城最成功的外国友人”;中国政府授予他“友谊奖章”;今年7月12日,英国女王伊丽莎白二世授予他英国皇家最高荣誉“帝国勋章”。
威廉对记者说,长城充满了无穷的魅力,对她的爱,终其一生也不会停止;长城急需人类保护,毕其一生也有所值。“我会尽全力鼓励更多的人加入我们的事业。在余生之中,我会和妻子、孩子们留在中国,为了长城。”

资源:http://baike.baidu.com/view/1610962.htm

2008年10月27日 星期一

红老外在上海



Honglaowai's escapades in Shanghai 红老外的博客

标签:

2008年10月26日 星期日

在中国吃火锅 崔贞美(韩国)

来中国以后,我认识了很多中国朋友,到过很多地方,也吃了不少中国菜,已经习惯了中国生活。可是刚来的时候,我吃不下中国菜,因为油太多了。只好每天自己作韩国菜,直到有一天,跟着学长,学姐们一起去火锅城。
进火锅城时,热气腾腾,眼前一片模糊,只好摘下眼镜。奇怪!每张旧桌子上放的菜都是生的。中间有一个锅,锅下有火,锅里有汤,汤是开的,冒着热气,学长点好菜。我们开始吃火锅,味道真是不错,真是太合我的口味了,现在我还清楚记得第一次吃火锅的感觉。
几天后我请一个朋友一块儿去火锅城。我不知道怎么说,只好看别人吃什么,然后要了同样的菜,现在呢?我已经是老顾客了,服务员记得我经常吃的菜。如果不点的话,服务员会奇怪地问我今天为什么不吃?
火锅除味道有特色外,吃的方法也很特别。一般饭馆菜都是熟的,把作熟的菜端上。吃火锅的时候不一样,端上来的菜都是生的,要自己把自己喜欢吃的菜放进火锅汤里涮,羊肉呀、生菜呀、蛋饺呀,什么都可以涮,涮过后味道很鲜,很有意思。还有因为吃的很热闹,我们的谈话也开心。韩国人很喜欢这样的气氛,所以我跟朋友经常说我们毕业后在韩国合作开一个火锅城,生意肯定不错。有一天,作作业的时候,我突然想吃火锅,馋涎欲滴。我诱惑朋友去学校门口的火锅城,可是时间太晚,后门已经关了,我不愿意回,于是我们冒着危险,跳过门去火锅城。服务员问我现在不是关门了吗?我回答令他们哈哈大笑。那一天,涮好的菜沾着麻油,味道特别好。火锅味道很辣,不过跟韩国的辣味儿不一样,味儿很特别,说不定将来我会因为想吃火锅再来中国。我嘴又馋了吗?坦白地说,我现在就要跟朋友一起去吃粉条了。

资源:http://hanyu.com.cn

2008年10月25日 星期六

美国小伙学做中国传统面---有趣!

美国人访问中国的一个贵州拉面店

2008年10月24日 星期五

美国人最羡慕中国人什么?

刚到美国时,对中国十分感兴趣的牧师Paul曾经问过我这个问题。正当我绞尽脑汁寻找“最佳”答案时,Paul感叹道:“你们中国人对老人很孝敬,老人和子孙在一起,其乐融融,令我们很羡慕!”

在国内时,我就听人说过“美国是儿童的乐园,青年的战场,老人的坟场”,但对Paul的感慨还是有些意外。尊老是中国的传统美德,难道美国人就不尊敬老人?

我开始留心老年人在美国社会中的表现。和中 国不同,美国老年人基本上是独来独往,即便七八十岁高龄也是自己开车上商场购物,偶尔能看到老夫老妻相互搀扶着走在街上,但很少看到老年人和子女一起出现 在公共场合。当然,年轻人见到老年人,多半会打声招呼,或给老人开门、让道,对老人也很尊敬。

我到过10多户美国人家中做客,其中大多数 都只是一对夫妻,孩子大了都不和他们一起住。因为美国人比较独立,许多人到了18岁,宁愿家里空着大房间,也要到外面去租房子住。我的朋友Randy有5 个儿子,但目前家里只有最小的两个男孩和他们夫妻俩在一起,大的3个虽然都在本地工作或上学,也都还没有结婚,但都先后搬出去住了。

我太太在医院上班时认识了一位患晚期肺癌的白人老太太,她丈夫早年去世,出院后就孤身一人住在家里。老太太的女儿在别的州工作,只回来陪了母亲几天又回去了。平时都是当地教会的热心人轮流去看望老太太。

当然,像这样身边没有亲人照顾的老人可以选择去老人院,但据说那里费用很高,我猜想这位老太太一直独自住在家里,可能和经济状况有关。

我在食物银行当志愿者时,认识了一位叫Maurg的老人,他听说我对美国老年人的生活感兴趣,便邀请我到他家参观附近的老年社区。

这个由宗教组织创办的老年社区规模很大,有 百来座小别墅、一座三层的大型老年公寓,和一座老人保健中心。年近8旬的Maurg和太太住在一幢别墅里。他告诉我,这是社区专门出租给没有房子的退休老 人住的,每月房租600多美元,比社会上的租金便宜了将近一半。但签约时必须先缴纳一笔9万美元左右的入住金(主要用于房屋的维护),等到退出房子的时候 可返还其中的95%。

接着Maurg领着我上老年公寓,这里有不 同规格的套间供老人选住,公共活动区内餐厅、礼品屋、图书馆、活动室、教堂等一应俱全。Maurg介绍说,住在这里的多半是单身老人。和Maurg熟悉的 一位坐在轮椅上的老太太,让我参观了她那50平方米左右的套间——厨房、卧室、客厅、卫生间各一个,每月租金2179美元,仅含水电、有线电视、班车等费 用,并不包括三餐。显然这个公寓的房租比社会上的要高出好几倍,我问这位老太太为何选择住在这里,她说,有两大好处,一是和老人们住在一起,比较热闹;二 是这里提供24小时紧急服务,万一有事,也有人照应。我试探着问:“这么一大笔钱,是不是需要孩子们给支付?”老太太坦率地回答:“我自己有退休金,还有 一些理财的收入,应该够用。两个儿子都在外地工作,我不想要他们的钱,只希望他们能经常回来看我。”

在老人保健中心,看到的又是另一番情形。这 里的房间都是单间,像宾馆那样,有的房间还摆着两张床铺。居住的基本上是生活不能自理的老人,有不少患有老年痴呆症,需要专人24小时护理。从中心提供的 材料看,费用高得惊人,每天的房费在149美元到164美元之间。我问一位社会工作者:“这么高的费用,老人长期住得起吗?”她回答说,这些老人入住时先 要交一大笔钱,等到快花光时,我们会和老人的家属联系,如果实在是经济有困难,我们也会帮忙申请政府补助。这位社工告诉我,老人的最大问题还不是钱,而是 寂寞。

尽管美国有较为完善的社会福利制度来保障老年人的日常生活,但老年人在情感上与后代失去联系,他们感到无助、孤独,长期与家人分开,享受不到天伦之乐。

而传统中国人的生活方式是子孙满堂,这点很 令美国老年人羡慕。中美两国老人的晚景截然不同,是中美文化差异使然。许多中国家长心甘情愿地为孩子牺牲自己的一切,因而也希望孩子长大后能够顺从自己, 所谓“孝顺”就是这个意思。儒家文化提倡“唯父母是命”、“父母在,不远游”,贫困地区的父母更是把生男孩当作自己将来养老的保障。而美国人则认为,培养 孩子是一种社会责任而不是自我“牺牲”,孩子的回报不是反哺父母,而是努力使自己成才。

美国《海外校园》杂志曾经专门就中美“孝道 ”之不同展开讨论,得出如下结论:中国文化趋于依赖子女,美国文化赞同独立;中国文化敬重长者,美国文化提倡平等;中国文化的孝敬以责任、义务为基础,美 国文化的孝敬以自由、尊敬为基础;中国传统社会没有为所有人提供社会福利服务,而美国有比较完善的社会福利保障。

中国实行计划生育之后,几代同堂、子孙绕膝 的传统家庭已经越来越少。随着老龄化社会的到来,传统的金字塔人口结构将变成倒金字塔,最常见的情景将是一对年轻夫妇要照料两对老人,而两对老人和一对年 轻人住在一起在客观上是难以做到的。我想,我们这一代人将来注定是要住进老人院的,到时候不是美国人羡慕我们,而是我们该羡慕美国的社会福利保障制度了。

资源: http://www.china.com.cn/international/ 文章来源: 中国经济周刊 责任编辑: 安然 2007-12-10

标签:

2008年10月22日 星期三

龙的“传人”——外国人演示中华才艺

中国文化博大精深,传统艺术更是广为流传。这也成了外国人“探究”神秘东方的因素之一……
来自各国的朋友用自己的展示,表现了对中国的热爱!

2008年10月21日 星期二

在北京奥运你听过这些骂人的话吗?


How To Trash Talk Athletes in Chinese

English slang - Chinese Sports Slang

1) What bull! = goushi
2) You are an ass! = pigu
3) F_cking Ass_ole! = tama de hundan
4) Go to hell! = ni qi si
5) Yo Mama! (lit. Screw you own uncle) = Cao ni da ye
6) Screw your ancestors of 18 generations! = Cao ni zu zong shi ba dai
7) Are you a man or a woman? = Ni shi nuren haishi nanren?
8) Loser! = Wunang fei
9) You are the son of a turtle egg! = No translation given...

2008年10月20日 星期一

外国人眼里的现代中国——一次中外聚会上的攀谈

深深爱着北京这个城市,站在胡同巷子里,高楼大厦前看着北京城的各个角落,身处其中,自豪与荣耀感由心而发!经历了奥林匹克之后,北京变得更加迷人,更有魅力,他不光吸引着我也吸引着越来越多的外国友人。

在北京生活接触了许多外国朋友,大家常常聚在一起吃饭聊天,话题常常围绕着彼此生活中的相同与不同展开。最近一次中外聚会,席间聚集了中、法、德、意大利等各国型男靓女,琥珀色的杰克丹尼滑过晶莹的冰块流向舌尖侵袭全身,身体一热,话题围绕着外国人眼中的现代中国展开,交流是以国人提问外国友人回答的方式进行。

话题一:在中国生活感受如何,印象最深的是什么?

德国友人抢先说:“我们都很喜欢中国古老的文化。我走过中国许多个地方,很多地方还保存着古老的习俗,希望中国的民族特点永远保持下去,不要被现代社会干扰到。每次离开中国回到德国我都要用很长时间来适应德国的饮食,欧洲人的餐桌上永远都是一样的菜,而在中国各地都有不同的美食,在中国吃饭很享受!在德国比较单调。还有在北京生活的日子里,我感觉很安全,单人出行上街购物不会有什么麻烦,而在许多国家安全都是个大问题。最常遇到的是小偷、骗子等等,我感觉我在北京很自由。
 
 话题二:外国人怎样看待中国人的恋爱观?希望选择中国青年为恋爱对象吗?

 
 意大利女孩朱丽叶抢着说:“中国人谈恋爱考虑的因素比较多,对方的样貌、学历、收入和工作都是评判的条件,这也许是中国的国情所决定的。中国人谈恋爱更像是在找一种生活的保障,而意大利人却是在追求纯粹的爱情。只要对方能打动自己的心,就会毫不犹豫的展开追求,中国的小伙子热情、风趣,很有自己的想法,只是他们还需要多花些心思去研究女孩,中国的男孩不善于表达真实的想法,顾忌很多,这可能与传统教育有关。中国男孩会把甜言蜜语讨女孩欢心的人归为油嘴滑舌的花花公子类,其实女孩都爱被人赞美,这是女人的本性。在这点上,中国男孩还要多多完善。意大利女孩更加喜欢带有艺术气质的、懂得生活情趣的男孩,他只要摘下一朵野花,用眼睛为我歌唱,用他的呼吸当作海风拂向我,我就不会情不自禁的倒向他的怀抱。”

 法国帅哥朱利安微笑着点点头,轻声说道:“意大利人就是这样热情和直接。比较起来,中国女孩的含蓄和温婉给我带来了不一样的感受。我曾经爱过好几个中国女孩,每个人都有不同的吸引我的地方,每一次我们都是爱得疯狂,可她们总是催着我结婚。要知道我现在不具备结婚的条件,为了这个原因她们又都离开了我,真不知是她们伤了我的心,还是我伤了她们的心?生活原本就很无奈!不过最近我又认识了一个中国女孩,我感觉这次会有不同的结果。”

 我斜靠在沙发上,边听音乐边揣摩他们的问与答,每个国家每个人都有各自的特点和表达方式,工作也好爱情也好,无需统一。弥足珍贵的是大家能够坐在一起坦陈的交流、沟通,这就足矣。感谢北京将我们聚在一起,感谢与朋友们在一起度过的时光,你们让我了解你,也更了解了自己!


资料源自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4feab7040100am1d.html?tj=1

标签:

I like Chinese (歌曲)



The world today seems absolutely crackers,
With nuclear bombs to blow us all sky high.
There's fools and idiots sitting on the trigger.
It's depressing and it's senseless, and that's why...
I like Chinese.
I like Chinese.
They only come up to your knees,
Yet they're always friendly, and they're ready to please.

I like Chinese.
I like Chinese.
There's nine hundred million of them in the world today.
You'd better learn to like them; that's what I say.

I like Chinese.
I like Chinese.
They come from a long way overseas,
But they're cute and they're cuddly, and they're ready to please.

I like Chinese food.
The waiters never are rude.
Think of the many things they've done to impress.
There's Maoism, Taoism, I Ching, and Chess.

So I like Chinese.
I like Chinese.
I like their tiny little trees,
Their Zen, their ping-pong, their yin, and yang-ese.

I like Chinese thought,
The wisdom that Confucious taught.
If Darwin is anything to shout about,
The Chinese will survive us all without any doubt.

So, I like Chinese.
I like Chinese.
They only come up to your knees,
Yet they're wise and they're witty, and they're ready to please.

All together.

[verse in Chinese]
Wo ai zhongguo ren. (I like Chinese.)
Wo ai zhongguo ren. (I like Chinese.)
Wo ai zhongguo ren. (I like Chinese.)
Ni hao ma; ni hao ma; ni hao ma; zaijien! (How are you; how are you; how are you; goodbye!)

I like Chinese.
I like Chinese.
Their food is guaranteed to please,
A fourteen, a seven, a nine, and lychees.

I like Chinese.
I like Chinese.
I like their tiny little trees,
Their Zen, their ping-pong, their yin, and yang-ese.

I like Chinese.
I like Chinese.
They only come up to your knees...


Created by a foreign language instructor at SIAS International University near Zhengzhou, China. This is his tribute video to the year, his students, travels and Eric Idle.

2008年10月19日 星期日

老外眼里,中国什么东西的知名度最高?

Confucius
古老悠远的中国,开放现代的中国,博大精深的中国,飞速发展的中国……每个中国人心中的祖国,肯定是多姿多彩的,但在其他国家的人们眼中,这个地域辽阔的东方古国,究竟是什么模样?提及中国,会有哪些“符号”最先跳入他们的脑海?对中国,他们有着哪些了解,又有哪些认识上的偏差、甚至误解?北京奥运会之后,在五大洲四大洋的友人眼中,“中国印象”有没有变化?

所有这些,其实都涉及一个如何塑造和传播国家形象的重大话题。“友好的”、“有吸引力的”、“伟大的”……这些正面的、积极的字眼成为外国人认为“最适合描述中国的词汇”。“世界眼中的中国”大型调查报告近日在北京发布,调查结果表明,北京奥运会极大地改变了世界对于中国的印象。

调查由数字一百公司承担完成,采用拦截访问与网上调查相结合的方式进行。主要调查对象为奥运会期间来到中国的外国人,涉及欧洲、北美、亚非拉等20多个国家,既有游客,也有一部分外国的媒体从业者,覆盖了不同地域、不同种族的人群。问卷内容包括在中国的感受、对中国文化的认知、对中国经济的印象等等。

Laowai Gongfu调查显示,来到中国前,多数外国人对中国的印象主要是“神秘”、“古老”、“东方古国”,这些认知主要来源于本国的电视、广播、报纸、杂志等媒体,以及一些书籍或当地人的道听途说,其中受到媒体报道的影响相当大。奥运会期间,大部分外国人亲眼见到中国尤其是北京的现状后,印象发生了360度的大转弯。

眼见为实。很多外国人以为中国百姓还生活在水深火热之中,但当他们来到中国后,感受最深的是中国人民生活水平的提升。通过耳闻目睹中国百姓的衣食住行,外国人对中国人的安居乐业、中国社会的和谐发展有了最直接的印象。

现代化的奥运场馆和成功的赛会组织让外国人体会到中国的巨大进步。调查显示,很多国外媒体,包括一些对中国抱有敌意的媒体,在报道时都用了辉煌、美好等正面的词汇。在很多外国人眼里,北京奥运会是一个近乎完美的展现中国的舞台。

北京奥运会还成为一面折射国民素质的镜子。很多外国人对奥运会志愿者的服务打了高分。北京市民的素质、东道主的友善和热情,也让很多外国友人感到“超乎想象”,甚至有点“受宠若惊”。他们对中国和中国人的印象,不仅来自于硬件,还来自于软件,来自人性化的体验。

仅6%的外国受访者知晓“四大发明”

对中国文化的认知仍有偏差

中国文化源远流长,尽管精彩的奥运开幕式为展现中国文化提供了一个平台,但调查显示,外国人对中国文化的认知还停留在较浅层面。他们对我们的了解,远没有像我们对美国或欧洲的了解那样清晰。

对于“最能代表中国的事物”,外国人选择最多的是“长城”、“功夫”和“中餐”。其中,长城获选率最高,达21%;此外,由于受好莱坞电影的影响,大部分外国人对“中国功夫”印象深刻,不少人在来中国前,还曾以为中国人个个都会“功夫”。而接受调查的中国人更推崇“四大发明”,认为其最能代表中国的达33%。遗憾的是,很多外国人甚至不知道“四大发明”,因此选择“四大发明”的受访外国人仅占6%。此外,“中医”的获选率也只有2%。

在“最能代表中国的动物”中,“龙”和“熊猫”以无可争议的优势占据前两位,获选率分别达45%和42%,作为中华民族图腾的“龙”,在代表性上略胜一筹。

联想、中国移动等品牌知名度较高

李宁奥运营销表现最突出

调查中,数字一百公司引入了一套综合性的“评价中国”体系,问卷设计涵盖经济、环境、政治以及国民素质等诸多方面,其中对中国经济认知现状的调查结果尤其引人注意。大部分外国人不仅对中国经济现阶段的评价较高,在对经济发展的未来预期方面,也非常看好中国。超过六成的外国人认为,中国将成为未来20年世界上最大的经济体。

China Mobile中国经济的迅速发展使得外国人对中国品牌的认知度大幅提升。调查结果显示,“联想”、“中国移动”等品牌在外国人当中享有较高知名度,获选率分别达到58%和52%。此外,奥运期间,“李宁”作为营销表现最为突出的品牌之一,在“奥运期间印象深刻的品牌”中位于前列,在“认知度——印象深刻程度”的比例方面,也处于首位。这与李宁作为奥运会最后一棒火炬手的名人效应有紧密关系。

值得注意的是,虽然中国经济增长迅速,但64%的外国受访者认为,中国的经济发展是有代价的,如环境问题。这也说明,中国虽然在环境保护方面做出了巨大的努力,但要赢得广泛的认可,还有很长的路要走。对同样问题的对比性调查显示,中国人对本国经济发展的看法要乐观得多,有60%的中国受访者认为,中国的经济建设是一种可持续的、健康快速发展的过程。

资源: 滴答网 http://www.tigtag.com/overseas/story/59512.shtml 2008-10-10 加拿大新闻商业网

标签:

2008年10月18日 星期六

乒乓全球化 - 电影欣赏

乒乓电影 Ping Pong Movie (日本) 2002


阿扁(窪塚洋介)、笑爷(Arata)都是片濑高校兵乓球队的队员。来自中国的留学生中国仔(李灿森)曾是上海少年乒乓球队的队员,现在他也来到了日本,成为片濑高校的一员。阿扁一心想成为这个星球上头号乒乓球选手,对乒乓球爱到痴迷的地步。从小便不苟言笑的笑爷同样爱乒乓球爱到无以复加,他把才华横溢的阿扁视为心中的英雄。\n  学校球队顾问小泉早就注意到笑爷的才华,想将其拉至帐下全心训练他,但却被笑爷婉拒。但笑爷最后还是没能抵御住乒乓球的诱惑加入了校队,在小泉的指导下崭露头角。笑爷儿时的玩伴魔王也是球坛高手,不过魔王也有偶像,他最为崇敬的对象是龙哥,一个一直以为自己的宿命便是胜利、将乒乓球强权化的人,但龙哥也对对笑爷的幸运得到小泉训练而心生羡慕。\n  校内比赛时阿扁在选拔赛上先是败给了中国仔,然后在败给了魔王后想放弃兵乓球,在魔王的忠告下他才继续练习。另一方面,笑爷在教练的耐心指导下技艺大增,他正一路过关斩将。决赛莫非是要在笑爷和阿扁之间进行?

愤怒的乒乓 Balls of Fury (美国) 2007

故事发生在一个神秘的地下王国,这个王国只有一个主题,那就是乒乓。
地下乒乓王国没有获得任何国家和组织的认可,它非法存在着,但那里汇集了世界各地的乒乓高手,他们都急等着参加一个超高水准的乒乓球锦标赛。在地下乒乓王国,比赛是真正残酷而可怕的,有时候甚至能置人于死地。
电影的头号主人公是个前乒乓球国手,名字叫做兰迪,曾经赛场上的辉煌随着年龄增长已经一去不复返,但兰迪的专业根基还有他对乒乓的热爱却从来没有一丝一毫的消退。一天,FBI探员找到他,一番交涉之后,兰迪接下了一项秘密任务。这项任务让兰迪终于有机会可以亲眼看到传说中那个疯狂神秘的地下乒乓王国,在那里,他发誓重振雄风,找回曾经的辉煌,在那里,他找到了杀害他父亲的真正凶手。这个凶手罪大恶极,长年被FBI通缉,而他正是造就了这个乒乓王国的国王“ 冯”。
兰迪凭借自己专业的功底,在地下王国挥拍战斗,但很长时间过去,他发现自己还是没能打入高层次的比赛,更没机会接近国王“冯”,为父亲报仇。这个时候,兰迪知道,自己必须组一只强大的队伍,得靠队员们志同道合的共同作战,才能杀向锦标赛。在朋友的推荐下,兰迪找到了一位乒乓神人——王老先生。王老先生看上去不过是一家中餐馆的老板,而且双目失明了,但其实他掌握着训练乒乓球高手的绝技,王老先生的侄女玛姬性感妖娆,但同样身怀绝技。和兰迪一样,这一老一少和国王“冯”也有着血海深仇。兰迪与他们一拍即合,开始了非同寻常的乒乓训练,目标只有一个,杀入锦标赛。
兰迪终于如愿举拍站在地下乒乓王国的顶级比赛场地,在那里,他遭遇当年奥林匹克赛场上的老对手卡尔,卡尔越老越辣,兰迪誓死不降,但意外不停地发生,兰迪到底能坚持多久?杀父之仇又到什么时候才能报呢?最终的赛场上一定会让你一见分晓。
经典运动项目加上好莱坞恶搞,这个故事完全可以消磨时间,博人一笑,好看的段落肯定是兰迪拜见高人的时刻,当然还有接受高人培训的整个过程;地下王国的神秘非常让人期待,还有,就是片中王老先生侄女的扮演者是大家非常熟悉的Maggie Q,这位香港起家的漂亮女演员在好莱坞再次出场同样值得关注。《Balls of Fury》 愤怒的乒乓,8月29号星期三,开始在北美地区全面公映。

乒乓世家  Ping Pong Playa (美国) 2007


C-Dub乃是传说中的“香蕉人”。出生于美国旧金山的他,虽然长着一副华人的模样,内心却已“全盘西化”。在他身上找不到传统华裔勤勉奋进、吃苦耐劳的精神,他没有工作,有的只是自己有朝一日成为NBA篮球明星的美梦。面对这位整天晃晃悠悠的王家二公子(暂且叫他“王小二”吧),他的父母——来自中国的两位前乒乓球世界冠军忧心忡忡。他们渴望二儿子能像大儿子一样继承自己热爱的乒乓球事业,可是 “王小二”眼里放得下大球却塞不进小球,他对乒乓球毫无兴趣,夫妻二人只能怒其不争了。
  一天,王小二骑着儿童电动车招摇过市,恰巧被驾车回家的母亲和哥哥撞见。由于过于吃惊地盯着弟弟,大哥一不留神就出了交通意外,结果母子二人都受伤住进了医院。谁来打理乒乓球用品小店?谁来替母亲继续在培训班教课?这个责任只能由王小二承担。当拿起乒乓球拍时,这个一直以来认为自己拥有完全篮球天赋的年轻人突然发现,身上真正有的是打乒乓球的基因。乒乓...(阅读全文)球训练班上,他当着全体学员面,一边幻想扣篮,一边左抽右挡,胸膛中跳动的是心脏吗?分明就是个乒乓球么!
  正当王小二对乒乓球兴趣渐浓时,生意上的威胁以更快的速度来到这个家庭面前,原来几个英国人正准备利用王家母子疗伤的时间,抢夺王家乒乓球培训班的生源。为了家庭的生计与声望,王小二鼓起了斗争的勇气,要在乒乓球场上与对手一决高下。而父亲则拿出了珍藏多年的紧身冠军短裤,王小二的少数族裔朋友们更组织起强大的啦啦队……
  看吧,昔日懒虫王小二,将化身为今天的民族英雄“王二小”!

标签:

2008年10月16日 星期四

Made in China/Feature -- Lao Wai/TV Project



Made in China is a documentary introducing one of the many, but comparatively few, foreigners living in the People's Republic of China.

In complete contrast with the Chinese, Nabil is a 6-foot, blonde haired, blue-eyed American. He is married to a Korean woman seven years his senior, they are raising three kids, and living in a cramped apartment in Beijing with his housekeeper and her daughter.

Already relatively well-known in China as a singer, songwriter, performer and actor, Nabil's newest single is being considered for the 2008 Beijing Olympics. If chosen, he will perform in front of a record number of sports fans. For the past ten years he has worked at the fame game part time struggling between his desire to support his family and his hunger for celebrity. He decided in 2007 to devote 100% of his energies to his dream. He dreads time is slipping away -- he will either break through or break down. This is the beginning of his story.

Source: Filmmaker's Notes

In China, fame comes easier with a foreign face

If you've got the looks, the talent, and the Mandarin, forget Hollywood – the Chinese entertainment industry wants you.

And even if you're a foreigner in China who doesn't have any of those things, don't worry. You've got a decent chance of getting on television, anyway.

(Photograph)
Reporters on the job: Andrew Miller shares the story behind the story.
Courtesy of Andrew Miller

In cities nationwide, recruiters are prowling university campuses and expatriate hangouts in search of aspiring variety show performers, game show contestants, and film extras.

Pretty much any kind of foreigner will do, with one exception: "They definitely prefer people that don't look Asian," says American expatriate Ben Ross.

Westerners are cropping up on all kinds of television shows – literally plucked from the street. Some foreign entertainers see their moment in the sun as an opportunity to help Chinese people better understand the West. But their Chinese audience is just as interested in how the outside world views the rapid economic advances of their homeland.

"We like watching these shows because they have foreigners speaking Chinese," says Beijing retiree Wu Yuqing. "They show us that the world is getting smaller."

And China's television and movie producers are eager to cater to this desire. "Chinese people really want to know what foreigners here are thinking," says Beijing casting agent Li Erwei. "They want to know what foreigners think of China and how they view our culture."

And sometimes, the appeal of a foreigner on television in a homogenous society is more basic.

"On my first show, the idea was basically to get laughs out of foreigners doing silly things," says Mr. Ross, a blogger and former English teacher who has appeared on Chinese television with a spiky wig and fake guitar while singing well-known Chinese pop songs.

Amateur actors also learn that an amusing accent here is sometimes better than absolute fluency. "They told me: start speaking Chinese, but then start messing up and ask if you can speak in English," says Ross. "It's pretty funny to see foreigners with an accent."

Television producers offer between 400 and 1,000 RMB ($50 to $125) per episode, but money is not the only motivation for some Western actors. "A lot of these shows I would have done for free, just to have fun," says Wily Boyle, a Canadian who appeared on some of the same shows as Ross.

For a select group of foreign professionals, however, Chinese television is serious business.

The pioneer in this field was Canadian Mark Rowswell – better known as Da Shan, or Big Mountain – whose pitch-perfect Mandarin and comedic skill catapulted him to national celebrity in the late 1980s.

Since then, several successors have emerged on the talk show circuit. Frenchman Julien Gaudefroy, whose unaccented Chinese got him his first gig in an instructional language video, now hosts several talk shows across China.

Mr. Gaudefroy's programs, which include "Foreigners' Viewpoints" and "Foreigners Watching China," feature guests opining on topics ranging from China's one-child policy to the relative merits of traditional Tang Dynasty clothing.

Richard Doran, a professional radio host in China and an occasional guest on Gaudefroy's programs, remains skeptical that such shows are actually improving mutual understanding.

"They still ask if we know how to use chopsticks," he says. "Can you imagine a European television station putting a Pakistani immigrant family on television and asking if they'd learned to use a knife and fork yet?"

Regardless of the content, a host's foreignness can be enough of a draw in itself.

"Foreign hosts who speak Chinese have a special appeal for Chinese audiences," says Liu Yongli, a director for state-owned China Central Television. "When Chinese people see a foreigner who speaks good Chinese and has gotten to know Chinese culture well, we get a very warm feeling, seeing that someone respects China so much."

The film world is somewhat less welcoming. Westerners interested primarily in acting work face all sorts of special challenges, not least of which is the expectation of fluent Mandarin.

To make matters worse, Westerners in China simply don't have that many parts available to them. And the roles they do get often reflect hackneyed stereotypes.

"People in general have some strange ideas about America," says Jonathan Kos-Read, one of the few full-time Western actors in China. "For instance, Americans don't love their parents and vice versa. Or, if you walk out of your front door [in the US], 9 times out of 10 you'll see a huge gun battle. That kind of thing."

Mr. Kos-Read, who trained at the New York University film school, often plays "a rich American businessman who comes to China and falls in love with a Chinese girl. She's torn for 10 episodes or so, but in the end, she always makes the right choice and sticks with her Chinese boyfriend."

Film director Gu Rong agrees that foreign actors tend to get pigeonholed. "They're often the antagonist, the central point of conflict," he says.

American actress Kerry Berry Brogan, who had extensive acting experience before coming to China, sees it as her responsibility to give Chinese audiences a more balanced view of foreigners. "I'm trying to make the depiction of foreigners more real, more dynamic, more three-dimensional. ... If there's something wrong, I let the director know," she says. "I would say 70 percent of the time they listen."

Ms. Brogan, Kos-Read, and other Western actors in China often find themselves in the role of cultural ambassador, helping directors, screenwriters, and audiences come to a fuller understanding of Westerners in general. Kos-Read says their efforts are paying off. "It's getting better fast. The scripts are improving."

Unfortunately for Western newcomers, the acting scene is becoming more competitive. The growing population of foreigners in China has professionalized the film industry, creating higher entry barriers for anyone without formal training.

And for those aspiring television celebrities planning to sign up for Mandarin classes, you'd better hurry.

"Maybe in 50 years, we'll have 100,000 foreigners speaking such excellent Chinese ... they won't be that interesting anymore," says Mr. Liu. "But for now, they're very unusual."

Source: http://www.csmonitor.com/ July 18, 2007 edition - By Andrew Miller


标签:

2008年10月14日 星期二

美国女孩子尝试说汉语的"绕口令"



一二三 三二一
一二三四五六七
七八九 八九七
四四三三二二一
三三五五九九七
二二六 六五一
七六九 六九七
七六五四三二一

2008年10月13日 星期一

在美国对小孩子教中文的学校

在康涅狄格(美国的州)教中文的学校. 这些美国小孩子从4岁开始学习中文。 因为他们的父母认为中国的影响会越来越大, 要孩子开始学习中文。 这个学校有200多个孩子在学习中文。有星期日课程。从7岁开始读中文书。

标签: , ,

Year 2010 to see 100 million foreigners learning Chinese: government

The year 2010 will see 100 million foreigners learning the Chinese language, according to a prediction by the Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language.

"The Chinese language is gaining increasing popularity throughout the world, and there is a big shortage of qualified teachers," said an official of the office.

Xu Lin, director of the office, said the Chinese government is strengthening efforts to train professionals to teach Chinese as a foreign language.

Beijing Normal University this year recruited 47 students for a master's degree in teaching Chinese as a foreign language, and the country as a whole is planning to train more than 300 master's students over the next four years.

Xu said the government has launched a national exam for the Teaching Chinese as a Foreign Language (TCFL) certificate.

"Teachers who obtain a TCFL certificate will have opportunities to be sent to teach Chinese in a foreign country," said Xu.

Currently, more than 4,000 people are studying for a TCFL certificate.

Teachers who are qualified to teach Chinese as a foreign language should have a good grasp of the Chinese language, including phonetics, vocabulary and grammar, as well as English and Chinese culture.

Source: Xinhua

标签: ,

2008年10月12日 星期日

我第一次去中国的回忆 (日本人)

我第一次去中国的是十二年以前的事儿。那个时候我正在打拳术呢。有一天,我们师傅说因为到今年中国邦交正常化二十五年,所以为了中日交流,我们都不但去中国,而且跟中国武术的人们交流,这是难得的机会。于是我决定了去中国。那个时候其实我从来没去过中国,所以期待在中国能吃什么好吃的东西。因为中国有各种各样的风味的菜,比如说北京烤鸭啦,麻婆豆腐啦,青椒肉丝啦,小龙包啦什么的。我希望去中国能吃这样有名的菜。我小的时候,在电视上经常看到成龙的电影。所以我将来想当像成龙一样的电影明星。后来,受成龙的影响,我就开始打拳术。我们首先到了上海,然后到了福州。从日本到福州至少花了七个小时。到了宾馆已经晚上十一点了。晚上十二点左右才吃饭。有一天我的房间的钥匙不见了,我首先去了服务台问服务员,用英语说,‟我的房间钥匙丢了,你们这儿有没有别的钥匙?” 她们听了就说‟什么?”我又说了一遍,但是她们俩好像都没学过汉语。我只好回到了我的房间。如此出现了一个语言问题。从那以后我怕一个人出去。我要是迷路的话,一个人就不能回去,而且也找不到宾馆。我一直觉得我不能回日本了。越想这样越担心了。所以我尽量跟着同事不离开。还有一个问题。就是食物问题啊。虽说在上海能吃的菜很多,但是在福州吃不惯的菜也很多。我在福州呆了五天,但是因为还是吃不惯的菜很多,所以越来越瘦了。我的体重一时减了五公斤。最后一天到了上海,在上海不但吃到了小龙包,而且也吃到了北京烤鸭。这是我第一次去中国的愉快的体验。

资源:話せる中国語口座

标签:

2008年10月11日 星期六

老外看中国:外国人眼中的十大元素

有句话说“越是民族的,就越是世界的”,外国友人来到中国,他最感兴趣的,一定是具有极强中国特色的东西。

以下“十大中国元素”排名并非权威部门发布,但在2008年北京奥运会期间,或许能代表外国友人对中国元素的理解。
  

中国画

8月8日的开幕式上,一幅缓缓展开的水墨画画轴,吸引了无数外国人的目光。简单的颜色和简单的笔画,似乎比色彩斑斓的油画更富深意。   

中国画,主要指的就是画在绢、宣纸、帛上并加以装裱的卷轴画。它采用中国所独有的毛笔、水墨和颜料制作,特别讲究“意境”二字,不像西方绘画更注重细节上的真实。
  

青花瓷   

奥运会将古老的青花瓷再次放到了聚光灯下。不论是奥运支线青花瓷风格站台,还是奥运颁奖礼仪小姐青花瓷花饰的旗袍,抑或是奥林匹克公园里的青花瓷雕塑,真可谓“满城尽是青花瓷”。   

据记载,青花瓷又称白地青花瓷器,绘画装饰清秀素雅,瓷器底部的文字、图案款识种类繁多。目前发现最早的青花瓷标本是唐代的;成熟的青花瓷器出现在元代;明代青花成为瓷器的主流;清康熙时发展到了顶峰。
  

胡同

到现代化的北京城的外国人,他们感兴趣的不是高楼大厦和宽马路,而就是那曲折幽深的小小胡同。   

北京的胡同最早起源于元代,最多时有6000多条。严格来说,南北走向的一般为街,相对较宽;东西走向的一般为胡同,相对较窄。而胡同与胡同之间的距离也大致相同。
  

北京烤鸭   

如果要问外国朋友来北京最想吃什么,十个中八个会回答“Peking Duck”。   

北京烤鸭享誉海内外,历史悠久,距今已经160多年,号称天下第一吃,是清代宫廷御菜。“烤鸭”早在明朝时就已成为北京官府人家的席上珍品。朱元璋建都南 京后,明宫御厨便取用南京肥厚多肉的湖鸭制作菜肴。明朝迁都北京,烤鸭技术也被带到北京,并进一步发展,烤鸭很快就成为全国风味名菜。北京两家有名的烤鸭 店“便宜坊”“全聚德”,便是明朝时开业的。

茶叶和茶艺   

中国茶叶历史悠久,各种各样的茶类品种,万紫千红,竞相争艳。   

中国人极爱茶叶,也最会品茶。茶艺,字典上的释义是包括茶叶品评技法和艺术操作手段的鉴赏、对品茗美好环境的领略等整个品茶过程的美好意境,它萌芽于唐, 发扬于宋,改革于明,极盛于清,可谓有相当的历史渊源。而其过程体现了形式和内容的相互统一,是饮茶活动过程中形成的文化现象。   

故宫

老外来北京,一定要去的“老三样”必然是长城、故宫和颐和园。说到故宫,这里几乎每天都是人流不断,外国人携亲带友来到这里参观,他们感受的不只是单纯的艺术,更是中国古代建筑师留给我们的历史呼吸。   

故宫旧称紫禁城,是明、清两代皇宫,是无与伦比的古代建筑杰作,也是世界现存最大、最完整的古建筑群,被誉为世界五大宫之首。故宫宫殿建筑均是木结构、黄琉璃瓦顶,以青白石为底座,饰以金碧辉煌的彩画,显得光彩夺目。
  

中国民乐器   

“我喜欢那个长型的,用手拨弦发出声音的中国乐器,那个叫什么来着?”不只一个外国朋友表达了他们对古筝乃至中国民乐器的喜爱。在他们眼中,古筝、二胡和琵琶是中国民乐器的典型代表。   

而除了这三样,中国的传统民乐器还有铃鼓、云锣、钹、钟、磬、箫等等,且随着时代推移新品种不断增多。   

旗袍

旗袍,与“婀娜的中国女子”紧密相连,不同于西方人的晚礼服,这是专属于中国女人的服装,也只有如《花样年华》张曼玉那样的中国女人,才穿得出与众不同的味道。

旗袍起源于满族服饰,兴盛于20世纪30年代的中国上海。它以其流动的旋律、潇洒的画意与浓郁的诗情,表现出近代中国女性的贤淑、典雅、性感和清丽,诠释着20世纪上半叶的中国城市女性特有的时尚风情与气质。   

中国功夫   

从李小龙到成龙,中国功夫冲出了亚洲,走到了好莱坞。据了解,在美国各地分布的武术学校非常多,愿意学习中国功夫的外国人也非常多。在2008年北京奥运会上,武术成为表演项目之一。   

作为体育运动的武术,在技术上不失攻防技击的特性,但又将技击寓于搏斗运动与套路运动之中。既究形体规范,又求精神传意、内外合一的整体观。   

中国笑脸   

随着奥运会的举办,中国人以全新的面貌迎接来自全世界的宾朋,他们以最美的笑容、最亲切的话语接待远道而来的客人,让来自世界各地的朋友们在北京也能像在 自己国家一样。北京的八月骄阳似火,但是,热情的中国人,他们的笑脸,他们的好客,他们的乐于助人,让外国友人们感受到秋日的凉爽和畅快。 “Welcome to Beijing!”最简单的话语道出了中国人最真诚的问候。

资源:http://www.chuguo.cn// 2008-08-22

标签: ,

2008年10月10日 星期五

外国人练中国功夫 (搞笑版)

坚持!坚持!坚持!

标签:

2008年10月9日 星期四

10 Things Never To Do in China

This article may save you from certain embarrassment and possibly even outright humiliation one day. It gives you ten important tips on what not to do if you really want to win friends and make a good impression with your Chinese acquaintances. Take these tips to heart.

Never accept a compliment graciously
You may find yourself at a loss for words when you compliment a Chinese host on a wonderful meal, and you get in response, “No, no, the food was really horrible.” You hear the same thing when you tell a Chinese parent how smart or handsome his son is — he meets the compliment with a rebuff of “No, he’s really stupid” or “He’s not good looking at all.” These people aren’t being nasty . . . just humble and polite. Moral of the story here: Feign humility, even if it kills you! A little less boasting and fewer self-congratulatory remarks go a long way towards scoring cultural sensitivity points with the Chinese.

Never make someone lose face
The worst thing you can possibly do to Chinese acquaintances is publicly humiliate or otherwise embarrass them. Doing so makes them lose face. Don’t point out a mistake in front of others or yell at someone.The good news is that you can actually help someone gain face by complimenting them and giving credit where credit is due. Do this whenever the opportunity arises. Your graciousness is much appreciated.

Never get angry in public
Public displays of anger are frowned upon by the Chinese and are most uncomfortable for them to deal with — especially if the people getting angry are foreign tourists, for example. This goes right along with making someone (usually the Chinese host) lose face, which you should avoid at all costs. The Chinese place a premium on group harmony, so foreigners should try to swallow hard, be polite, and cope privately.

Never address people by their first names first
Chinese people have first and last names like everyone else. However, in China, the last name always comes first. The family (and the collective in general) always takes precedence over the individual. Joe Smith in Minnesota is known as Smith Joe (or the equivalent) in Shanghai. If a man is introduced to you as Lî Míng, you can safely refer to him as Mr. Lî (not Mr. Míng).Unlike people in the West, the Chinese don’t feel very comfortable calling each other by their first names. Only family members and a few close friends ever refer to the man above, for example, as simply “Míng.” They may, however, add the prefix lâo (laow; old) or xiâo (shyaow; young) before the family name to show familiarity and closeness. Lâo Lî (Old Lî) may refer to his younger friend as Xiâo Chén (Young Chén).

Never take food with the wrong end of your chopsticks
The next time you gather around a dinner table with a Chinese host, you may discover that serving spoons for the many communal dishes are non-existent. This is because everyone serves themselves (or others) by turning their chopsticks upside down to take food from the main dishes before putting the food on the individual plates.

Never drink alcohol without first offering a toast
Chinese banquets include eight to ten courses of food and plenty of alcohol. Sometimes you drink rice wine, and sometimes you drink industrial strength Máo Tái, known to put a foreigner or two under the table in no time. One way to slow the drinking is to observe Chinese etiquette by always offering a toast to the host or someone else at the table before taking a sip yourself. This not only prevents you from drinking too much too quickly, but also shows your gratitude toward the host and your regard for the other guests. If someone toasts you with a “gân bai,” (gahn bay) however, watch out.Gân bai means “bottoms up,” and you may be expected to drink the whole drink rather quickly. Don’t worry. You can always say “shuí yì” (shway ee; as you wish) in return and take just a little sip instead.

Never let someone else pay the bill without fighting for it
Most Westerners are stunned the first time they witness the many fairly chaotic, noisy scenes at the end of a Chinese restaurant meal. The time to pay the bill has come and everyone is simply doing what they’re expected to do — fight to be the one to pay it. The Chinese consider it good manners to vociferously and strenuously attempt to wrest the bill out of the very hands of whoever happens to have it. This may go on, back and forth, for a good few minutes, until someone “wins” and pays the bill. The gesture of being eager and willing to pay is always appreciated.

Never show up empty handed
Gifts are exchanged frequently between the Chinese, and not just on special occasions. If you have dinner in someone’s house to meet a prospective business partner or for any other pre-arranged meeting, both parties commonly exchange gifts as small tokens of friendship and good will. Westerners are often surprised at the number of gifts the Chinese hosts give. The general rule of thumb is to bring many little (gender non-specific) gifts when you travel to China. You never know when you’ll meet someone who wants to present you with a special memento, so you should arrive with your own as well.

Never accept food, drinks, or gifts without first refusing a few times
No self-respecting guests immediately accept whatever may be offered to them in someone’s home. No matter how much they may be eager to accept the food, drink, or gift, proper Chinese etiquette prevents them from doing anything that makes them appear greedy or eager to receive it, so be sure to politely refuse a couple of times.Never take the first “No, thank you” literallyChinese people automatically refuse food or drinks several times — even if they really feel hungry or thirsty.

Never take the first “No, thank you” literally.
Even if they say it once or twice, offer it again. A good guest is supposed to refuse at least once, but a good host is also supposed to make the offer at least twice.

资源:http://www.foreignercn.com

标签:

美国乒乓球王 Billy Marks,下次金牌是美国的!

在美国式乒乓球训练中心拍的视频:

Billy Marks bounces a ping pong ball into a cup. This time it's personal.
在美国对乒乓球最强的美国人,Billy Marks, 表示他的很棒乒乓球技术。 下次奥运会乒乓球比赛,美国能得到金牌吗?!

2008年10月8日 星期三

如何跟外国人聊天?(澳大利亚人)

我有一个朋友,在大学读过英语专业。她阿姨住在中国的一个大城市。有一次,大学放假的时候,我朋友去她阿姨的家,为了给她一个练习英语口语的机会,她阿姨领她到某一个住宅区。住那儿的外国人蛮多,她阿姨叫她等在大门口,和进出的老外说说英语。我朋友的性格本来就有点害羞,在这个时候自然感觉极其尴尬,然而只好顺从。

如果你在小区门口碰到一个陌生人,这个人向你打招呼并且非要跟你说话,你会有什么感觉呢?你会不会觉得很奇怪,甚至怀疑他/她的用心?即便想对他/她客气一点,也有可能有约会或者要去上班,所以没有时间聊天。可想象,那天我朋友的经历很不愉快。

当然大部分中国人不会这么做,可是我还是不止一次遇到过类似的情况,要么是人闲着没事干,要么是学生想练习英语或者交朋友(恐怕交朋友的目的也是为了提高英语能力)。现在,在火车站、汽车站研究发车表的时候,我已经变得稍微不轻松,因为有两三次我在这时刻就被控制不住好奇心的人打扰了,我觉得很不可思议。不过,如果我在车站坐着等车,坐在旁边的人开始跟我聊天,那就是另一回事,在等车的时候我也喜欢聊天消磨时间。这两种情况的具体区别其实很小,但是从社会习惯的角度来说,后者属于常事,前者很异常。在街上、商店里等不合适的地方对外国人尝试进行谈话的人常常会失败。

我之所以写这几个关于“跨国聊天”的帖子(也还有一个要写),就是因为有一些朋友和学生请教过我。好象他们原来觉得唯一的挑战是语言,但是后来有一次经验让他们感觉很失败,才意识到文化差别能成为障碍。可是,我自己觉得文化差别并不这么严重,交流失败的理由可能很简单,比如:对方不想要聊天。某一个人,在某一个时候,遇到另外某一个人,也许愿意聊天,也许不愿意。要是不愿意,你也不能强迫他/她跟你聊天。如果你想跟一个人聊天,但是他/她显得不高兴,用很短的句子回答你所问的友善问题并不回问你任何问题,他/她大概不想聊天,就算了吧。

资源: 来华干嘛 如何跟外国人聊天?(四)

2008年10月7日 星期二

泳坛天王菲尔普斯爆笑学中文



菲尔普斯也开始学习中文了!你听过他讲的中国话吗?——很有意思!

Rosetta Stone 这个软件在美国很流行,它可以帮你学习最基础的中文,不信你也可以试试看!

Michael Phelps, the swimming star of the Beijing Olympics is seen in this video learning Chinese using Rosetta Stone software, one of the more popular computer products to learn Chinese in the states.

2008年10月6日 星期一

外国人在中国:我们真的是“外国人”吗?

我们很多人都在中国长期定居,在这买房、创业,花时间和精力在这里打造自己的职业生涯。我们在这里成了家,有了孩子,并把孩子送进这里的学校。我们也和你们一样,担心空气污染、水资源短缺和交通堵塞。实际上,我们正在一起面对着中国的许多问题。像“外国人”、“ 老外”这样的词汇,现在应该像夏利出租车那样被淘汰了。

“老外”在中国遇到的最有趣的事情之一,就是无论走到哪里都能很容易地与人们 搭话。在地铁里、超市的收银台前、饺子馆里,到处都有对外国充满好奇心的人。我也对中国充满好奇心,所以交谈一下对大家都有好处。可是有时候,这种交流也 会转向负面,并让你感到潜伏在表面友好气氛之下的紧张情绪。

“欢迎你们到首都来”

前一段时间,我在地铁上遇到了一群来自黑龙江的游客。已经搞不清是谁先开的口,总之我们搭讪起来,我告诉他们我在北京生活,他们则告诉我这是他们第一次来北京。

“是吗?”我说,“欢迎你们到首都来。”沉默片刻,一位男子说:“应该是我们欢迎 你,不是你欢迎我们。”他的语调中透出明显的不快。这种突如其来的负面气氛让我感到惊讶,我也不由自主地以同样的口气回应道:“我在这儿住了很多年,你们 没必要欢迎我。”我们又聊了一会,但是气氛有所变化。好在我很快就要下车,我跟他们告别,然后迅速跳出了车厢。

这段经历让人很郁闷。那位先生和我都带着友好的意愿开始交谈,但我们的交流却 被历史和文化造成的隐形障碍羁绊,并在我们的脸上体现了出来。这到底是怎么回事?我猜他大概是这么想的:“这个外国人有什么资格欢迎我来到我自己的首都! 这就像你走到自己家的一间屋子,然后看到一个陌生人正坐在沙发上,漫不经心地跟你说:‘别客气,请自便!’一样。”

同时,我是这么想的:“我一个外国人,正在努力学习你们的语言,希望友好对待 你们。我希望把自己在北京的体验告诉你们,告诉你们北京哪家全聚德最好吃。可是结果呢,‘轰’地一声,万里长城把我们隔成了两个阵营:中国人/外国人,主 人/客人,土生土长者/外来入侵者。”

我想,自己是因为下面的想法才做出了过激反应:“我如此用心学习有关中国的知识,可是如此数年之后,中国人仍感到要‘欢迎’我。我这才意识到自己永远也不会得到真正的欢迎。外国人就是外国人,永远都是外国人,阿门。”

回过头来想,更有责任的是我。作为一个久居北京的人,我应该对中国人的思维模式更 敏感。所以我不应该“欢迎”他们,而是应该这么说:“你们的首都是一个美妙的城市,我很喜欢生活在这里。”同时,如果那位先生也能看透我的想法,他也不会 “欢迎”我,而是会说:“是吗?要是你在北京已住了这么长时间,那估计你比我们更了解北京。你能给我们推荐个烤鸭店吗?”这样,我们就不会产生敌意,而是 会在尊重对方想法的基础上,让这次对话成为一次积极的交流。

中美思维模式的冲突

这件事从一个侧面体现出了中美在交流上遇到的问题。无论是私人的交流还是政府间的交流,关键问题就在于你对对方的想法了解多少。

最近我发表了两篇关于美国总统候选人奥巴马的专栏文章后,我一直在关注读者的反馈,并以此来分析我们是如何误解对方,以及该如何采取“建立信任的措施”。

我这两篇专栏在中国的博客和BBS上广为转载,我也花大量时间阅读了读者的评论。但也许我早就该想到,绝大多数写下评论的读者都对文章持尖锐的批评态度。我们来看看如下的评论:

“如果奥巴马总统能给美国带来这么多好处,那么,中国,作为美国最大竞争对手,应 该避免这种情况出现。”“美国不管谁当总统对待中国都要打‘台湾牌’,都想当世界霸主。都与该死的小布什没有本质上的区别,我们都不能抱什么幻想,只有我 们强大了才有主动权。”“这个白人鬼佬,拿自己的无知套在我们中国人身上,实在可笑。”

这对我们了解对方有很大帮助。我乐于承认布什政府的外交政策是一场灾难。下一 任美国总统该怎么做才能扭转人们的看法?为了赢得中国和中国人更多的信任,我们美国人在“建立信任的措施”方面应得到怎样的建议?亲爱的读者,我希望直接 听到你们的声音。我会把你们的想法告诉美国人。

我给中国人的建议

我还会给一些中国人提出建议,告诉他们可以采取什么样的“建立信任的措施”:那就 是不要再把“外国人”这个概念看得那么大不了。我们都在说“同一个世界,同一个梦想”,可是我也注意到一些把“我们中国人”和其他人区分开来的说法,就好 像我们的命运并不是联系在一起的:“不管是谁当选,那都是美国人的事!我们关注的是对我们中国到底有什么用处,对于世界来说他把美国把在什么位置,起到什 么作用,不要到时候和我们对着干!!”

能够产生这种思维模式的训练从中国人很小的时候就开始了。我在街上经常看到小 孩指着我,然后对父母悄悄说:“外国人!”当然,我并不介意,而且觉得他们很可爱。这些孩子只是在显示他们对一件新事物的了解,就像在动物园里喊“斑 马!”一样。但这样的过程在孩子们幼小的心灵中强化了这种分类的意识。如果我是中国孩子的家长,我一定会利用见到外国人的机会,开始教给他们关于国籍和种 族的复杂知识。

在中国的人山人海之中,外国人恐怕在很长一段时间内都只能是沧海一粟,但外国人的绝对数量正在快速增加。更重要的是,外国人在中国的整体情况在发生变化。

最近4年,在中国的外国人数量翻了一番多,而且增长速度还在继续加快。政府正积极 吸引外国专家到许多城市工作,并给他们提供中国绿卡。同时,中国教育部预测,学习汉语的外国学生将在2010年达到1亿。许多人学中文是为了做生意,但肯 定也会有一些人要到中国来定居。

实际上,我们很多人都在中国长期定居,在这买房、创业,花时间和精力在这里打 造自己的职业生涯。我们在这里成了家,有了孩子,并把孩子送进这里的学校(不仅仅是国际学校)。我们也和你们一样,担心空气污染、水资源短缺和交通堵塞。 实际上,我们正在一起面对着中国的许多问题。这就是我听到“拿自己的无知套在我们中国人身上”这句话时很吃惊的原因。

这就是问题所在:我们真的是“外国人”吗?难道语言不应该根据事情的变化而调 整吗?像“外国人”、“老外”这样的词汇,现在应该像夏利出租车那样被淘汰了,至少是在这些词汇特指某些人群的时候。那么,我们应该用什么词来取代它们 呢?我不太清楚,也许应该举办一个比赛,来选择出一个新的词汇。

在西方发达社会,移民正在使社会的种族构成越来越多样化。在那里,人们对外国 人的分类更细致:包括“双重公民”、“入籍公民”、“永久居民”、“长期居民”等。虽然反对移民的声音不少,但从整体看,西方国家的居民和政府希望移民能 真正融入社会,能消除“我们本国人”和“你们外国人”这样的分类。实际上,如果奥巴马当选总统,这本身就是对这种呼声的回应,而这是以前从来没有过的。

如果中国能加快这样的观念转变,就会有益于“建立信任的措施”的实施。如果我们能以更微妙的、更立体的方式对待那些来自异国他乡的邻居,很可能也会同样对待住在全球各个地方的人。

(作者 Alexander Brenner 编译 余乐 注:Alexander Brenner自耶鲁大学毕业后来华,曾在中山大学任雅礼协会教师,并在南京大学-霍普金斯大学中美文化研究中心、霍普金斯大学高级国际问题研究院读硕士。他曾任当代国际事务研究所研究员,在中国和国际媒体发表多篇文章及评论。)

-资源: 新华网- 2008年03月20日 10:58:07  来源:中青在线-青年参考

标签:

2008年10月5日 星期日

外国人(西班牙)唱中文歌 1: 同班的同学


外国人唱中文歌 1: 同班的同学

这是我第一写的中文歌。希望您们喜欢!请原谅我的语法和口音不太好! 歌字 我看着你,你在图书馆里你的微笑越来越美丽。每一天,你在我梦里面,但是我的感觉不能告诉你。 只要看到,你漂亮的眼睛我的心情就会很开心。可是在教室,你从来不看我好像你不察觉我在你生活中 哦哦,我爱你哦哦,真需要你。。。 你的脸很白,美得象片海一定是从天堂来的女孩。却每一次看你都让你离开因为一句话我也说不出来。 可能我不够帅,可能我不聪明最主要的是我没有自信 所以我为你写了一封信,那会让我心变得平静 哦哦,我爱你哦哦,真需要你哦哦,我爱你哦哦,真需要你。。。 我对你感觉,都在这首歌。只要告诉你我爱你,同学.
Danny Pamu (西班牙)

2008年10月4日 星期六

A Foreigner in China老外在中国

First Impressions
   中国印象
  Ive heard a saying that went something like, if you stay in a country for three weeks you can write a book, three months a postcard, and three years nothing! I am now faced with this problem. Having lived in China for about five years, I am totally used to daily life here. That shouldnt be something to complain about, right? Adapting to a different society and culture is something to be satisfied with, is it not? Usually it would be. However, it makes writing a column about my impressions of China a lot more difficult.
  Luckily for me two friends from my country, Ireland, came to visit me during the summer. It was their first time in China and it was through their eyes that I rediscovered the pleasure of experiencing a foreign culture for the first time again.
  At first I found their remarks and reactions to the sights of daily Beijing life puzzling. They were fascinated by every little detail. Details that I barely noticed. Why did they want to take a photograph of a man selling you tiao? What was so interesting about a line of waiters standing outside a restaurant? Why was a group of elderly people exercising in the evening so enthralling?
  I started to recall that scenes like these once fascinated me too. In Ireland you just dont see them. It was then that memories of my first month in China came flooding back to me. When I first came to this country I worked as an English teacher in Wuhan. Thinking back it was the students I met in that first year and Chinese university life in general that gave me the deepest impression.
  In the west, student life is a combination of study and socializing with a heavy emphasis placed on the socializing part! During my first week as an English teacher in China I was invited to a student party. Having only recently graduated from university myself I still very much enjoyed student parties and gladly accepted the invitation.
  On the evening of the party I was accompanied to a building on campus by two students. I was led to a room and entered expecting to see people dancing, drinking, eating and chatting. Instead, I found myself facing an auditorium of about two hundred students applauding me. I was handed a microphone and asked to speak. About what? I asked with a fright. Anything came the reply! After I ①got over my initial stage fright I found that it really didnt matter what I talked about. My audience were happy to have the opportunity to listen to a native English speaker. They simply wanted to practice their English.
  In the course of the following year I encountered many such situations. I was genuinely impressed by the dedication and motivation of Chinese students. When I was a student I would rarely give up my spare time to any activity connected with study. Unless exams were approaching my weekends were devoted to having fun or perhaps a part-time job. My Chinese students, on the other hand, seemed to spend their entire waking hours studying. I understand that competition in Chinese universities is extremely intense. Nonetheless, their energy and drive put me to shame.
As a foreign teacher I was mainly responsible for helping the students to improve their spoken English skills. To most people that sounds really easy. All you have to do is ②turn up for class and chat with your students. Thats all very well but wh at if your students are too shy to respond? Most of the students could read and write English very well but getting them to talk was like drawing blood from a stone. They were experts at replying to questions with one-word answers.
  Alcohol is the cause of and solution to many of lifes problems! Bearing this in mind I organized several parties and plied my students with booze. Once tipsy, they lost their shyness and the English flowed like water. This slightly unorthodox method effectively ③broke the ice and our speaking classes became a lot noisier. In a classroom noise is good, as long as it is the noise of activity.
  It may be true that rote learning is over-emphasized in Chinese education. Nonetheless, I found that this does not reflect the natural character of Chinese students. Given the appropriate classroom atmosphere and a chance to ④warm up the students I met were naturally spontaneous and instinctively enjoyed drama. In some of the role-plays we acted out, certain students became so involved in their parts that they were ⑤bordering on an identity crisis!
  My first year in China was also my first year as a teacher. If I said that it was all easy I would be a liar. It was both challenging and rewarding. I hope that my students actually improved their English or at least felt more interested in it by the end of the year. One thing I know for certain is that my year in Wuhan changed me for the better. Thanks to the politeness and warmth of Chinese students I conquered my fear of speaking in public and became more self-confident. Most importantly, I met dozens of fine decent people and made numerous excellent friends.


  我曾经听说过一个谚语,它好像是说“如果你在一个国家呆上三礼拜,你可以写一本书;如果是三个月,可以写一张明信片;而如果是三年的话,就什么也写不出来了!”我现在就碰到了这个问题。我在中国已经生活了五年,所以我已经完全适应了这里的日常生活。那没有什么可抱怨的,对吧?融入到一个不同的社会和文化氛围当中是一件值得满足的事情,不是吗?通常情况下是这么回事的。然而,当我负责一个描述我对中国感受的栏目时,这一情况却大大增加了我的撰写难度。
  幸好,今年夏天,我的两个朋友从我的祖国——爱尔兰赶来看我。这是他们第一次来中国,通过他们的感受,我再次体会到了初次领略异国文化的愉悦。
  起初,我发觉他们对于北京日常生活的看法和反应真是让人感到莫名其妙。点滴小事都会使他们着迷。而这些琐碎的东西几乎都被我忽视掉了。他们为什么要为一个卖油条的人拍照?为什么会对站在饭馆门前的一排服务员那么感兴趣?为什么会被晚上进行集体锻炼的老人所深深吸引?
  我开始回想起曾经吸引我的类似场景。在爱尔兰,你是看不到这些的。就在那一刹那,我回忆起我刚来中国第一个月时的情景,这些回忆像潮水般向我涌来。我第一次来中国时,是在武汉当一名英语教师。回想起来,我第一年遇到的学生和普通的中国大学生活给我留下了最为深刻的印象。
  在西方社会,学生生活包含学习与社会交往两个部分,而侧重点则是社会交往!我在中国当英语教师的头一个礼拜,就被邀请参加一个学生聚会。由于我自己就是刚从大学毕业不久,所以我仍旧十分乐于参加学生聚会,于是我欣然接受了这一邀请。
  在举行聚会的那一晚,两个学生陪我来到校园中的一座大楼里。我被领进了一个房间,在进门的时候,我想象着我会看到大家都在跳舞、喝酒、吃饭、聊天。出乎意料,我发现我走进的是一个礼堂,这里有大约200名学生在鼓掌向我致意。有人递给我一个麦克风,让我讲两句。“讲什么?”我战战兢兢地问到。回答却是“随便”!当我克服了最初的惶恐感之后,我发觉,我讲什么内容真的无关紧要。我的这些听众对于有机会倾听一个英语国家的人讲话是感到愉悦的。他们只是想练习英语。
  在接下来的一年当中,我屡屡碰到这种情况。中国学生的这种付出和干劲确实给我留下了深深的印象。当我还是一个学生的时候,我几乎不会为了与学习相关的活动而牺牲我的业余时间。除非是为了迎接考试,否则我的周末全都用于玩乐或者用于做兼职。我的中国学生却截然不同,他们似乎是只要不睡觉,就总是在学习。我明白,在中国大学里竞争是极其激烈的。尽管这样,他们的精力和干劲还是使我觉得羞愧。
 作为一名外籍教师,我的职责只是帮学生提高他们的英语口语技能。对于大多数人来讲,这听起来实在是很简单的一件事。你所要做的只是去上课,然后与你的学生们聊天。这的确没什么问题,但如果你的学生过于害羞而不敢启齿的话,那又当如何?大多数的学生在英语阅读和写作上 非常出色,但要让他们开口去说就好比给石头抽血一般。他们只是擅长用单个词语来回答提问。
  在生活当中,酒既是许多问题的罪魁祸首,同时也是解决之道!想到了这一点,我就组织了许多聚会,每次都给我的学生灌酒。一旦酒劲发作,他们就全然没了扭捏之态,英语信口就来,滔滔不绝。这个方法虽然稍微有点出格,但却有效地打破了沉闷的氛围,使我们的口语课变得热闹起来。在教室里,热闹是好事,但前提是这种热闹是因课堂活动而起。
  也许,中国的教育体制确实是过于注重死记硬背的学习方法。尽管如此,我却发现这并没有反映出中国学生的天性。我遇到的这些学生只要拥有一个适当的课堂氛围、获得一个进行热身练习的机会, 就会很自然地进行互动,而且不由自主地享受着表演的乐趣。在我们进行一些角色扮演的活动时,有些学生就过于投入他们的角色,以至于他们都快分不清演戏和现实的界限了!
  我在中国居住的第一年也是我教师生涯的第一年。如果我说那真是太容易了,那么我就是在撒谎。这一年对我来说既有挑战,又有回报。我希望我的学生在一年结束后能确实提高他们的英语水平,或者最起码能对英语更感兴趣。我可以肯定的一点是,在武汉的这一年使我得到了提高。由于中国学生的礼貌和热情,我克服了公开发言的恐惧感,变得自信起来。最为重要的是,我遇到了许多优秀的人并结识了众多要好的朋友。
  postcard /`p9ustk3d/ n.明信片
  fascinate /`f2sineit/ vt.使着迷
  enthralling /in`Fr8liM/ adj.迷人的
  auditorium /,5di`t5ri9m/ n.会堂;礼堂
  applaud /9`pl5d/ v.拍手喝彩
  fright /frait/ n.受惊;惊骇
  dedication /,dedi`keiH9n/ n.贡献, 奉献
  ① get over 克服
  ② turn up 出现
  ply /plai/ vt.不断劝人吃喝
  unorthodox /`7n`5F9d4ks/ adj.非正统的;异端的
  rote /r9ut/ n.死记硬背
  spontaneous /sp4n`teinj9s/ adj.自然产生的
  decent /`d1snt/ adj.正派的;端庄的
  ③ break the ice 打破沉默
  ④ warm up 热身
  ⑤ border on 濒临

标签:

2008年10月3日 星期五

有趣的中外文化差异 :)



第一幕:一位学校领导向教师们介绍新来的美国老师 Ladies and gentlemen, I'm delighted to introduce to you a very pretty girl, Miss Brown. She is a very good teacher from the USA.对这番话,美国女教师一脸难堪的样子。 文化差异:中国人介绍来宾,喜欢用褒扬的话语言辞。但美国人认为,初次结识,相互介绍,不必评头论足。凡是主观性的评论,尽管是美言,也会给人唐突、强加的感觉。对以上那番话,美国女教师感到难堪的是pretty和good两个词。在那种场合,介绍应该突出背介绍人的身份、学历、职务等,而不应该是外貌和抽象的评论。相比之下,如果把pretty和good改成实际教育背景和经历,这样的介绍句比较客观,令人容易接受。比较下面改变措辞的介绍: Ladies and gentlemen, I'm delighted to introduce to you a new teacher from the USA., Miss Ann Brown. She is a doctor of American Literature with experience of teaching English as a Foreign Language. 特别忠告:介绍客人要介绍客观事实,不要主观评论。要注重身份,不要着眼外貌。




第二幕:一位美国同事感冒了,中国同事表示关心 Chinese: You look pale. What's the matter? American: I'm feeling sick. A cold, maybe. Chinese: Go and see the doctor. Drink more water. Did you take any pills? Chinese medicine works wonderful. Would you like to try? Put on more clothes. Have a good rest. American: You are not my mother, are you? 文化差异:美国人比较看中个人的独立性。受人照顾往往被视为弱者。给对方出主意或提建议时,不能使对方认为自己小看他的能力。美国人对上面第一句话的反应通常是"Take care of yourself. I hope you'll be better soon."不必教人怎么做。中国人则以出主意提建议表示关心,而且以兄弟姐妹或父母亲人的口吻,或以过来人的口气,这对美国人行不通。 特别忠告:对病人表示关心,不必尽提建议。 特别成就感:


(1)I'm sorry to hear that (you've got a bad cold).
(2)I hope you'll be all right very soon.
(3)Take extra care of yourself.
(4)That's too bad. What's the matter?
(5)How are you feeling now?


第三幕:有空来坐坐 一位美国教师在中国任教,中国同事总是对她说:"有空来坐坐"。可是,半年过去了,美国同事从来没有上过门。中国同事又对她说:"我真的欢迎你来家里坐坐。如果没空的话,随时打电话来聊聊也行。"一年下来,美国同事既没有来电话,也没有来访。奇怪的事,这位美国人常为没人邀请她而苦恼。 文化差异:中国亲朋好友合同事之间的串门很随便,邀请别人来访无需喂对方确定时间,自己去探访别人无需郑重其事征得同意。美国人则没有串门的习惯。一年内遇到大节日,亲朋好友才到家里聚一聚。平时如果有事上门,事先要有时间确切的预约。没有得到对方的应允,随时随地随便上门时不礼貌的行为。因此,美国同事对"有空来坐坐"这句话只当作虚礼客套,不当作正式邀请。无事打电话闲聊也是美国人视为打乱别人私人时间和活动安排的毛是行为。若想邀请美国人上门,应当诚意的于对方商定一个互相都方便的时间。 特别忠告:有心约会要主动约时间地点 特别成就感:


(1).I'd like to make an appointment with you. When will you be free/available?
(2). Let's get together some time next week. What date do you suggest?
(3). How about coming to my place for dinner this Saturday?
(4). I'd like to… What time would be convenient for you?
(5). Would…suit you?
(6). I wonder if we could arrange a meeting…
(7). Do you happen to be free on…?
(8). Have you got any plan for this weekend? How about…?
(9). I am having some friends around during the weekend. Would you like to join us?

标签:

2008年10月2日 星期四

一个法国人"朱利安" 用非常好的汉语, 解释他对中国女孩的看法。。。

"朱利安" 第一


"朱利安" 第二


Non-Native Mandarin speaker Julien Gaudfroy speaking perfect Putonghua

中国我真的爱你 China, I Really Love You!

外国人眼中的中国现代爱情观

(网络转载)


  爱到底是什么?爱与性与婚姻的关系是什么样的?人们想从爱中得到什么……对于这些问题,或许每个人都有自己的经验和看法。那么,在东西方之间,在中国人与外国人之间对此的理解与体验到底是大同小异,还是完全不同呢?带着这一串疑问,我走访了一些我认识的外国朋友,他们有外交官、记者、学者、商人、留学生等等。我采访的人越多,越发现爱是千姿百态,难以下定义的。或许这正是爱的动人之处以及她为什么千百年来会成为文学艺术创作的永恒主题。  



婚姻是契约,男女必须平等  



他是一个肤色稍暗,有着一双蓝色眼睛的瑞士小伙子,三十出头,学国际政治的。他让我叫他“爱情博士”。  

谈到中外婚姻观念的差异时他说:我以为中国人有一个错觉,总以为西方人的性爱像吃早饭一样随便,事实上不是这样。我倒觉得中国人的性爱观念比外国人要开放。比如在酒吧,常常可以看到中国男人和他的情人在一起。我知道有些中国男人养着小老婆,这在西方是无法接受的。在我的观念中,婚姻是忠诚,是一种严肃的契约,男女双方必须公平。你如果决定跟一个女人度过你的余生,你就不应在外面找其他的女人,否则,就不公平。当然,在有些婚姻关系中男女双方都各有情人,谁也不干涉谁的生活,我觉得这种婚姻关系是不健康的。  

也许,婚前西方人的生活更趋向于人的本性。比如,你成年了,十七八岁,你如果有情感或性的要求,就可以得到满足。随着人们的生活压力越来越大,人的内心世界也变得越来越孤独,人的情感、本能需要也就越来越具体。你不可能很容易地找到理想的爱人,那么怎么办呢?只好更关注自己本身的需要,身体的需要,这种需要有时可能是短暂的,一小时,一个星期或一个月。在西方70年代有性解放运动,现在又有很强的性教育课程,特别是发现爱滋病以后,为了加强性卫生教育,展示了很多可怕的性病照片,结果使性变得更科学化而失去了往日浪漫、神秘的色彩。

  

中国女人更实际 

 

他是个法国小伙子,二十多岁,律师。他坚持让我叫他两马一鸟,说这是他的中文名字。这位自称保守的人坦率地谈了他对中国女人的一些看法。  

我觉得中国的女人比法国女人更实际一些。首先她们对浪漫有一个错误的概念,这可能是受外国电影的影响。在她们的观念中,浪漫似乎就是音乐、烛光。当这一步过去以后,第二步就变得很实际了。她开始关注现实的物质生活:你住什么样的房子、有没有汽车等等。另外,我觉得中国女人比西方女人有进取心。或许是中国人面临更大的生存压力?我不知道。我有一些中国同事,她们会为了自己的事业而牺牲家庭,比如:夫妻长期分居,这对我来说是很难理解的,一个幸福的家庭比什么都更重要。  

关于性,我觉得中国人与西方人的观念也很不同。中国人好像不享受性生活,不知性是什么。当你不知道一件事是什么,你想要什么,你也就不能从中发现它的真正意义。中国人似乎觉得性只是某件事的伴随物,比如:婚姻。或者有些女孩子会说她当初与男朋友有性关系只是因为他要。她似乎不懂得性是属于她自己的,是快乐而健康的需要。性与爱的结合当然是最好的,但性也可以成为一种独立的享受。婚姻对我来说只是一个宗教问题,你在上帝面前宣誓要与这个女人共度余生,不管是贫穷还是疾病,而婚姻承诺的忠诚实质上只是一种游戏规则,在这个规则中尊重是最重要的。你拒绝婚外情只是因为你尊重你的诺言,尊重对方的情感,这是爱的基础,没有爱就应该分手。


喜欢漂亮异性是人类的天性 

 

汉斯是一位令我难忘的德国工程师。他高大,上唇留着小胡子,喝起啤酒来一杯接一杯,那海量简直令人吃惊。他的爱情及婚姻生活同样出类拔萃,令人羡慕。  

“你问我爱是什么吗?爱就是百分之百的理解,相互妥协。我结婚10年了,婚姻生活还像当初一样幸福。”汉斯真诚而孩子般地说。“对我来说,性与爱完全是一回事。当然,婚姻并不是一帆风顺,任何人在婚姻生活中都会有些问题,比如谁做主买什么东西,你喜欢这栋房子,她喜欢那种颜色的汽车等等。有了问题没关系,双方要保持冷静,等大家气消了再重新讨论,解决问题。我认为夫妻生活最大的忌讳是谁都不说,有问题不面对,不交流,不解决,这样下去夫妻间就会有麻烦。”  

当谈到不少夫妻结婚几年后因为缺乏新鲜感和激情而去寻找婚外情的问题时,汉斯说:“我觉得喜欢漂亮的异性是我们人类的天性。如果我看见一个漂亮的姑娘,为什么不能多看几眼,向她表示好感呢?我妻子也一样,她看见漂亮的小伙子也会对我说,你看那小伙子多精神。这是人类的天性,我们应该理解并接受它。但问题总有一个原则,这个原则在夫妻间不应破坏,那就是双方谁也不应该与其他异性有性的关系。这种错误是绝对不能犯的。一旦犯了这种错误,就会造成婚姻破裂,夫妻任何一方如果不原谅都有可能因为你不忠诚而提出离婚的要求。我可不想失去我的妻子,我绝不会跟其他女人有性的关系,这是一个忠诚与原则的问题。”  

“那么,假如你的妻子有了对你不忠的行为你会怎么样?”  

“我想我会原谅她的。只要她向我说清楚原因。比如是因为喝多了或是别的原因。这没什么,谁都会犯错误。我不会放弃她,我会依然爱她。但我不会让她知道我这个想法。”汉斯笑着说。

  

爱是行动 

 

他是一位在中国工作的德国经理。“我认为爱是行动,不是语言。你需要用行动表现,而不是整天对你的妻子说我爱你,我爱你。你要抚摸她,关怀她,要通过身体语言来表现这种爱。爱更重要的一个方面是理解与信任。如果你爱对方,就要给她一定的生活空间,让她有自己的生活并充分信任她。同时,男人也应该有自己的生活空间。比如像我的工作,我在酒店值班一直到很晚才回家,我不可能总陪着我太太。如果她觉得寂寞,想找个异性伴侣聊聊天,打发打发时光这是很正常的事。我充分信任她。同时她也信任我。有时我也会跟朋友出去到酒吧或卡拉OK厅,到那种地方我肯定会和喜欢的姑娘聊上一阵,到很晚才回家。如果我们彼此不信任,我回家晚了她就像个警察一样追问我:你去哪儿了?跟谁在一起?都聊了些什么?这多没意思。我认为夫妻之间不能超越的界限就是床。任何一方如果跟别人上了床,那就走得太远了,就会造成对婚姻的伤害。不过婚姻也像投资一样,也是一种冒险。在婚姻生活中也存在破产的问题。如果有一天我或我妻子爱上了别人怎么办?我就必须选择。这就是生活。”



爱是任何东西,但绝不是交易 

 

按中国人的习惯我叫他“老博”,“博”有“博士”的意思,同时也是他的名字的第一个英文字母“B”的发音。他是一个法国人类学家,身体高大,相貌英俊,四十出头的年龄,长得像法国影星“阿兰-德龙”。“老博”是生活中那种典型的英俊潇洒、才华横溢的男子。  

“其实对一个男人来说,爱情的定义是比较宽泛的。如果我们一定要谈男女之间的爱情,我觉得首先要有责任感。用你们中国人的话说就是无私奉献。但是这种奉献要建立在两个基本的原则之上。第一是尊敬,第二是平等。  

“尊敬的意思是说爱的双方必须接受对方作为一个独立的人。这个独立的人必然有自己的过去、风格、爱好、情趣、个性、思想方法等等。如果你爱对方,就要把这一切作为一个整体接受下来并尊重属于她自己的一切。你不能想,我只接受她的优点,不接受她的缺点,双方各取所需,这不是爱情,这是生意。  

“平等与尊敬是相互的,在爱情中缺一不可。所谓平等是指人与人之间客观存在着一种差异,比如家庭背景、受教育程度、地位以及贫富的差别,但当你尊敬一个人,爱她,并采取平等的态度对待她时,应该超越所有这些差异。在两个相爱的人之间必须是完全平等的。平等才能有真爱。我们每一个人都有一种生下来就共有的东西,那就是人的尊严。人的尊严是神圣不可侵犯的,是平等的,没有高低贵贱之分。 

 “如果说爱情可以是任何东西,但决不是交易。人不能在爱情中谋求私利,这一点是最重要的。  

“爱情与婚姻是复杂的话题。当然,在理想的婚姻中爱情是基础,但这只是理想。在很多现实的婚姻中,都是开始有爱,过了一段爱就消失了,剩下的只是夫妻间的责任、义务和彼此习惯的生活。有许多人保持婚姻是为了财产、孩子、家庭等等,这的确很不幸。没有爱情的婚姻的确是很大的矛盾。”  

“为什么夫妻间的爱情会逐渐消失呢?”笔者问。  

“每个人的情感很不一样。”老博想了想说:“爱情是不能分析的,如果你分析爱情,恐怕一开始就错了。因为爱情复杂又简单,就像这张地毯,你如果分析每一条线是怎么织的,整个地毯就不存在了。你只有从整体去观察这张地毯,才会发现美。爱情也一样。”

标签:

2008年10月1日 星期三

在成都学习中文的美国小伙子

"卡拉OK" - 都筑(日本) -

一天,一个同班同学突然说:“我想去卡拉OK厅。”我听到他的话,于是就说:“很好,我们什么时候去?”“什么时候都可以。”“那么这个星期五怎么样?这 个星期五有考试,考试结束时举行一个晚会吧。”我约了四个同班同学和三个别的班的同学一起参加,一共八个人去“卡拉OK”。我们去的“卡拉OK”从深夜两 点开始价钱打三折,很便宜。所以我们决定深夜两点去唱歌。有人说:“从两点开始,真够呛!”但是我在日本时经常玩到黎明,所以不觉得够呛,还觉得很有意 思。但我知道不睡到黎明可真够辛苦的!
到了星期五,我们深夜一点半左右出发。我们八个人的年龄、出生地都不一样,所以在日本时的生活情况也不一样。这种情况也反映在各自选的歌上,很有 意思。一个男同学唱的歌我竟然第一次听到。他今年二十九岁,曾经在日本工作。另一个男同学知道这首歌。他说:“我在小酒店打工时常常听这首歌。因为许多职 员来小酒店唱卡拉OK时,他们都唱这首歌,所以我记住了。但还没听过原来的歌。”过后,他唱大阪话的歌。我听得懂他唱的,可是我平时不使用那种的腔调。如 果我唱这首歌的话,我一定唱不流利。除了他以外,有两个人知道这首歌。他们住在大阪或都大阪的附近,所以他们熟知这首歌。四点左右,有的朋友累了,打起了 瞌睡。可他们自己唱的时候却很精神。五点一刻我们回去,六点左右睡觉了。我认为人家唱卡拉OK时露出各自的侧影,很有意思。如果下次也有朋友们一起去“卡 拉OK”的机会的话,我一定去。

标签: